Читаем Призрак лорда Вилмора полностью

Я ещё раз прошлась по основным вехам событий, отмечая их на схемах. Мисс Годдард исчезла на четвёртую ночь путешествия. Предыдущей ночью пропал браслет леди Каслри. Связаны ли между собой эти события? Алекс и Кэмпбелл склонялись к мысли, что Сибил заметила вора, а затем попыталась его шантажировать. А если браслет вообще не пропадал? Вдруг у леди Каслри были свои причины устранить неугодную горничную, и она решила воспользоваться удобным случаем…

От такого предположения у меня даже голова закружилась. Оно совершенно меняло всю картину происшедшего и рождало столько новых вопросов! Но чтобы получить ответы на эти вопросы, мне срочно нужна леди Каслри! Забыв обо всем, я выбежала из каюты и постучала в дверь напротив.

* * *

Тем временем обстановка в рубке была далека от спокойной. Волнение на море вдруг усилилось. Туман наконец разошёлся, но только для того, чтобы все, кому не спалось, могли насладиться картиной бушующего океана. Ураган налетел внезапно. Его не предвещали ни показания барометра, ни инстинкт моряков, ни погодные приметы. Направление ветра ежеминутно менялось. Небо затянули густые облака, пересеченные пятнистыми полосами, которые сворачивались в гигантскую спираль.

Мистер Кэмпбелл заметил нервозность Уинстона. Тот знал, как справиться с штормом, и в обычных условиях не растерялся бы. Но в эту ночь в море творилось что-то несусветное!

В довершение всего вдруг резко прозвучал тревожный свисток, и третий помощник прокричал:

— Что-то случилось с машиной!

Оставив на мостике дежурных, Уинстон вместе с Рэндоном и майором бегом спустились вниз.

Всё машинное отделение тонуло в клубах пара.

— Мы спустили пар через пароотводную трубу, сэр, — доложил один из механиков, — чтобы не допустить взрыва.

— А что с машиной? — спросил Уинстон. — Что говорит Кроу?

Повисло неловкое молчание.

— Сэр, — робко заметил один из мотористов, — Кроу сам повредил котёл.

— Что?!

Все посмотрели в угол комнаты. Там на железной тачке штивщиков сидел старший механик Том Кроу с совершенно обалдевшим лицом, естественным для человека, который только что со стороны увидел себя самого, совершающего диверсию на судне. Он не реагировал даже на флягу с виски, поднесённую к его носу.

— Я же предупреждал вас нигде не ходить поодиночке! — с досадой воскликнул Уинстон. — Зачем вы оставили его одного!

Рэндон с майором переглянулись. Кэмпбелл вполголоса выругался:

— Я должен был это предвидеть! Не зря наш Шутник постоянно крутился возле машинного отделения!

— Необходимо как можно скорее исправить повреждения! — распорядился Уинстон.

— Да, сэр. Постараемся, сэр, — вразнобой ответили ему мотористы.

Поскольку старший механик был бесконечно далёк от дееспособного состояния, Уинстон назначил другого, после чего они втроём так же быстро поднялись обратно на мостик. Это оказалось не так-то легко! Качка усилилась, тяжёлые волны разбивались о форштевень, брызги долетали даже до дымовой трубы. Наверху майор поскользнулся и едва удержался на трапе, схватившись за поручень.

В рубке угрожающий рёв ветра в снастях был не так сильно слышен. Зато можно было расслышать жалобные нотки в надсадном гудении моторов — «Монарх» терял ход, и волны слишком быстро гнали его к опасному берегу.

— Черт знает что! — воскликнул Уинстон. — Такие высокие волны бывают только на мелководье!

— Вы говорили, Аннары уже совсем близко? — спросил майор.

— Аннары — вулканические острова, — пояснил моряк. — Глубина возле берега составляет не меньше тысячи саженей. Здесь просто не должно быть таких волн! Возле островов много подводных скал. Капитан Мариитис смог бы провести «Монарх» через них, но я не смогу. Нужно держаться подальше от берега! Будем лавировать с помощью парусов — лишь бы выдержали мачты!

— Уверен, что вы справитесь со штормом, — успокоил его Рэндон, пожав руку молодому моряку. — А мы разберёмся с его причиной. Пойдёмте, майор.

— Я возьму с собой матроса Сондерса, если вы не возражаете, — попросил Кэмпбелл.

Сондерс давно хотел помочь изловить зловредного духа, который терроризировал корабль. Он уже не раз предлагал майору свои услуги, толкуя при этом о каких-то швабрах и Морском Старце. Кэмпбелл не мог уяснить, отчего молодой матрос считал себя виноватым, но помощь любого человека, способного преодолеть свой страх перед суевериями, сейчас была неоценима.

Когда они спустились вниз, прихватив с собой матроса, Кэмпбелл заметил:

— Алекс, вам следовало бы позаботиться о вашей жене.

— Она в каюте, — пожал плечами Рэндон. — Положение корабля пока не так опасно…

— Вы думаете, мисс Элизабет способна усидеть на месте в такую ночь? — хмыкнул майор.

Его беспокойство невольно передалось Рэндону. Покачав головой, он поспешил в коридор, где располагались пассажирские каюты.

* * *

Леди Каслри находилась в комнате одна, Маргарет здесь не было. Старая дама сидела за рабочим столом, и лампа с прикрученным фитилём выхватывала из темноты чеканное лицо с тёмными провалами глаз, тяжёлый узел волос, мягкие складки платья. Ладони её были спокойно сложены на коленях, драгоценные камни на пальцах опасно поблёскивали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Убийца - садовник?

Похожие книги