Читаем Призрак мадам Кроул полностью

– Я ведь уже сказал вам, – произнес Мартин, который теперь разозлился и испугался, – что не стану ничего пробовать. Достаточно! Не хочу я иметь дела ни с вами, ни с вашей бутылкой, ради бога! – добавил он более решительно, заметив, что странный человек подходит ближе. – Оставьте меня в покое!

Эти слова, похоже, привели незнакомца в ярость, потому что он с угрожающим видом потряс бутылкой перед Бобом Мартином. Но несмотря на этот вызывающий жест, все же немного отстал. Боб, однако, видел, что мужчина с лошадью продолжает преследовать его. Трубка чужака испускала странное красное свечение, которое в сумерках озаряло всю его фигуру зловещим ореолом.

– Да чтоб ты провалился к дьяволу, парень, – пробормотал взволнованный могильщик. – Кому как не мне знать, где это…

Снова оглянувшись через плечо, он, к своему ужасу, опять увидел навязчивого незнакомца, который по-прежнему шел позади Боба.

– Будь ты проклят! – закричал мастер черепов и лопат, почти вне себя от ярости и ужаса. – Чего ты от меня хочешь?!

Незнакомец казался более уверенным в себе и продолжал кивать головой и протягивать к нему стакан и бутылку, вновь постепенно приближаясь. Боб Мартин услышал фырканье лошади, которая следовала за хозяином в темноте.

– Держи свое пойло при себе, что бы это ни было, потому что ничего доброго в тебе нет! – воскликнул Боб, замирая от ужаса. – Оставь меня в покое, пожалуйста!

Тщетно Мартин искал в путанице мыслей молитву или заклинание для изгнания нечистой силы. Могильщик ускорил шаг почти до бега. До двери его дома, стоявшего под нависающим берегом у реки, было уже недалеко.

– Впусти меня, впусти меня, ради бога! Молли, открой дверь! – завопил Боб, подбежав к порогу и прислонившись спиной к двери. Преследователь почти догнал его. Трубки во рту странного человека больше не было, но сумеречное красное свечение все также витало вокруг него. Он издавал какие-то нечленораздельные пещерные звуки, отдаленно напоминавшие волчий вой, и одновременно с этим, казалось, сосредоточенно наливал в стакан жидкость из бутылки.

Могильщик со всей силы ударил ногой в дверь, заголосив с отчаянием в голосе:

– Во имя Всемогущего Бога, раз и навсегда, оставь меня в покое!!!

Разъяренный преследователь выплеснул в Мартина содержимое бутылки, но вместо жидкости из горлышка вырвались языки пламени. Огонь закружился, расширяясь, и на мгновение их обоих окутало слабое сияние. В тот же миг внезапный порыв ветра сорвал с незнакомца шляпу, и могильщик увидел вместо головы голый череп без макушки. Сверху в черепе зияло отверстие, черное и с неровными краями. Боб без чувств ввалился в дверь, которую его испуганная жена наконец-то открыла.

Вряд ли нужно объяснять читателю смысл и так понятной и достоверной истории. Все признали, что путник был призраком самоубийцы. Лукавый послал его соблазнить выпивоху-могильщика, заставив нарушить обещание, скрепленное, как мы помним, клятвой. Если бы призрак преуспел в этом, то оседланному темному скакуну, которого Боб видел рядом с призраком, без сомнения, пришлось бы нести двойную ношу туда, откуда он пришел.

В подтверждение реальности этого посещения утром обнаружили, что старое колючее дерево возле двери в дом Мартина обожжено адским пламенем, вырвавшимся из бутылки, словно в него ударила молния.

Мораль этой истории лежит на поверхности. Она настолько очевидна и, так сказать, действует сама по себе, что, к счастью, ее нет необходимости здесь обсуждать. Поэтому попрощаемся с честным Бобом Мартином, который сейчас крепко спит в том же краю сна, где в свое время застелил так много кроватей для других. А я перехожу к легенде о Королевской ирландской артиллерии, штаб-квартира которой долгое время находилась в Чапелизоде. Это не значит, что я не могу рассказать другие столь же достоверные и удивительные истории, касающиеся этого старого города. Но ведь мне, возможно, придется выполнять аналогичную работу и для других населенных пунктов. Поэтому лучше, подобно Атропос[14], у которой всегда при себе ножницы, обрезать все «нити», выходящие за разумные пределы, и ограничиться лишь еще одной историей о Чапелизоде.

Позвольте мне, однако, сначала дать ей название. Ибо автор не может создать рассказ без названия, как аптекарь не может продать лекарство без этикетки. Поэтому мы будем называть ее…

Любовники-призраки

Перейти на страницу:

Все книги серии Любимые детективы

Похожие книги

Тайна таежной деревни
Тайна таежной деревни

Есть люди, которых влечет все загадочное и неизведанное, как огонь влечет мотыльков, и Войтех Дворжак – бывший чешский космонавт, давно проживающий в Москве, – один из них. Однажды аномальное явление в корне изменило его жизнь, разрушило успешную карьеру и перевернуло представления о мире с ног на голову. Он решает собрать команду своих единомышленников на одном из интернет-форумов, посвященных аномальному, и отправиться в опасные поиски необъяснимых явлений.В своей первой экспедиции пятеро исследователей отправляются в республику Хакасия, чтобы отыскать затерянное в тайге поселение отшельников. Ходят слухи, что в нем проживает человек, способный исцелять любые болезни. На пути их ждет множество опасностей, а когда дорогу все же удается найти, выясняется, что главную тайну хранит другая, довольно обычная на первый взгляд деревня, попавшаяся на пути случайно.«Тайна таежной деревни» – первая книга из серии мистических романов «Нормальное аномальное», созданных талантливым тандемом – Леной Обуховой и Натальей Тимошенко.Автор обложки – Юлия Жданова.

Лена Александровна Обухова , Лена Обухова , Наталья Николаевна Тимошенко , Наталья Тимошенко

Детективы / Мистика / Прочие Детективы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика