– Синьор Фуски тоже знаком с книгами Бьянки, возьмите его с собой, – щебечу я, наблюдая, как бледнеет Энрико. – Ах. Шучу. Конечно же, еду. – Тут я поворачиваюсь к Энрико и Риккардо: – Господа, с удовольствием задержалась бы еще, обсудить, кто из нас глубже оказался в плодородном гумусе, но, как видите, долг зовет. Было очень приятно, до нескорой встречи. – И иду к Берганце, который уже почти вышел в коридор. Но до этого успеваю, дотянувшись, схватить «ХХ Поколение» со стола Энрико. – А далеко ехать до дома похитителя, комиссар? Если путь предстоит долгий и скучный, можем почитать журналы.
За рулем сидит некий Маккьо, второй полицейский, которого я видела в тот вечер с сюрпризом в Квиксэнде: коренастый, волосатый и серьезный – отчасти из-за явного благоговения, которое испытывает перед комиссаром. Я никогда прежде не оказывалась в полицейской машине. Что ж, правдоподобно. Сиденья потертые и, по какой-то слишком непонятной причине, воняют мокрой псиной.
– Ситуация такая, – просвещает меня тем временем Берганца, пристегивая ремень безопасности. – IP указало нам на квартиру Джероламо Ла Манты: сорок семь лет, безработный, последнее известное место службы – преподаватель в частной средней школе Санта-Тереза-дель-Бамбин-Джезу-ди-Джавено, в тридцати километрах к западу от Турина и в четырех – от дома синьоры Кантавиллы. Судя по всему, живет один, у нас есть номер его машины, «Фиат Пунто» 2009 года, но не хватает данных экономического характера: есть ли у него непогашенные кредиты, долги, ипотека, платит ли он пунктуально или с задержкой, в таком плане. Мы даже не знаем, сколько у него сбережений, сколько ему платили на прежнем месте, получал ли он наследство – ничего. И очень жаль, потому что именно такая информация говорит многое о мотивах человека, к которому мы едем. С другой стороны, мы не можем просто сидеть и ждать, зная, что он насильно удерживает у себя женщину.
Будто приняв это на свой счет, Маккьо сильнее нажимает на газ.
– Дом находится в Коацце, не знаю, слышали ли вы: городишко в сорока километрах от Турина, прямо над Джавено, ближе к горе. Дома в тех краях стоят либо дешево из-за неудобного расположения по отношению к городу, снегу и всему прочему, либо весьма изрядно, потому что там устраивают загородные виллы или пансионаты для состоятельных туринцев, среднего не дано. Поэтому даже эта информация ничего о нашем подозреваемом не говорит. Но, думаю, мы в любом случае поймем его социальное окружение, когда приедем.
Я слушаю только краем уха, потому что увлеченно копаюсь в интернете.
Берганца недовольно вздыхает.
– Вы меня поняли? Если соглашаетесь помочь, то должны быть в курсе, с чем предстоит работать.
– Я в курсе, – откликаюсь я, продолжая листать странички в смартфоне.
Комиссар замолкает, потом хмыкает.
– Молодежь, – ворчит он. – Когда нужно им позвонить – так телефон выключен, а в самый неподходящий момент из рук его выпустить не могут.
Ему прекрасно подошла бы шляпа, которую он мог бы надвинуть на глаза.
Глава 23. Хуже места для заложника и не придумаешь
– Вот, – говорит Маккьо.
Это третий или четвертый слог, который он произнес с начала путешествия. Нельзя сказать, что у нас получился какой-то диалог. Надеюсь, во время мероприятия, которое нам предстоит, понимать друг друга на лету не придется.
Он указывает на небольшое здание и едет дальше, только через два дома припарковавшись в непросматриваемом месте.
Домик любопытный. То есть безликий, и именно поэтому определенно любопытный. Четырехэтажное здание примерно семидесятых годов, в облезлой штукатурке, между дверью и калиткой – полоска садика с двумя молоденькими деревцами. Бо́льшая часть окон открыта – знак того, что здесь живут постоянно. Дом находится на главной улице Коацце, и движение здесь вполне оживленное. Хотя в большинстве своем это гуляющие пожилые люди, что вызывает забавное ощущение, будто смотришь видео нормальной прогулки, но в замедленном действии. Две дамы с завитыми прическами нежно-голубого оттенка с любопытством наблюдают за нашей машиной, воспользовавшись случаем остановиться и перевести дух, потому что улица слегка под наклоном, а они идут в горку.
– Адрес точный, – замечает Маккьо.
Это явно не один из тех кварталов с сомнительной репутацией, где полагается жить похитителю.
Но, с другой стороны, где вообще можно ждать, что наткнешься на похитителя?
Маккьо, Берганца и я идем к калитке. Берганца смотрит на список имен у домофона. Похоже, Ла Манта Джероламо живет на первом этаже с правой стороны.
Маккьо уже поднимает руку позвонить, но комиссар зна́ком останавливает его. А потом толкает уже открытую калитку.
– О, – улыбается Маккьо, будто извиняясь. Но по-прежнему выглядит озадаченным, наблюдая, как комиссар направляется к стене здания, прямо к окну Ла Манты.