Читаем Призрак страсти полностью

На самом же деле найти лодку, которая бы перевезла их на юг по спокойному голубому морю к берегам Франции, оказалось намного труднее, чем ожидалось. Первые два капитана, с которыми разговаривал Хью, пожимали плечами, жестикулировали и шумно торговались, а затем спокойно уплыли прочь при первом же попутном ветре.

С тревогой они смотрели на водную гладь в надежде заметить какое-либо судно, которое бы держало путь в закрытый маленький порт позади крепости, чтобы встать на якорь, и которое могло бы взять их на борт. Но море было настолько спокойное, что ни одна лодка не подошла близко к ним. Они могли видеть стаи чаек, парящих и ныряющих между косяками рыб, к которым рыбаки не проявляли никакого интереса. Напряжение росло за высокими стенами из песка и камня каждый раз, когда наблюдатели обращали свой взор в сторону моря; мужчины часами смотрели на противоположный берег озера, опасаясь в любой момент увидеть многочисленную армию короля, выстраивающего рядами шеренги своих солдат.

Но никого не было видно. Высоко над крепостью кружила одинокая чайка. Ее крик, похожий на смех, эхом отдавался над немыми стенами, над спинами дремлющих людей и над лошадьми, вдыхающими запах сена на жарком дворе.

Солнце стало медленно заходить, и в прозрачных водах вытянулись тени.

На расстоянии одной мили можно было заметить всадника, который скакал галопом по дороге мимо аббатства Святой Марии, мимо домов маленького городского района по направлению от Баел на Фарзат, брода в устье реки Лаган. Молча охранники на главных воротах натянули свои луки и стали ждать.

– Быстрее. Быстрее. – Всадник поставил свою лошадь на дыбы, пыль клубилась вокруг ее копыт. – Передайте графу, что король находится на расстоянии одного дня пути отсюда. – Он махнул в направлении воды, темнеющей в сумерках. – Он расположился в Священном лесу. Остальные прибудут из форта морем.

– Пресвятая Дева Мария, спаси нас! – Уилл пылко перекрестился, услышав сообщение всадника, который до сих пор не мог отдышаться. – Что нам теперь делать? – Он взглянул на Хью, затем на Вальтера, потом на свою мать. Они стояли на восточной стене, легкий ветерок в теплой ночи касался их волос. Высоко над ними упала звезда, оставив в бархатном небе зеленоватый след. Матильда устремила свой взгляд в том направлении, которое указывал Хью. В озере отражались последние лучи солнца. Но она не увидела никаких огней, указывающих на присутствие армии короля. Противоположный берег утопал в темноте так же, как и плещущиеся воды озера. Внезапно Реджинальд схватил ее за руку.

– Смотрите, лодка. Она направляется сюда.

Они устремили свой взор в темноту и увидели маленькое рыболовное судно, которое, словно призрак, плыло по волнам. В середине судна можно было различить светящуюся горящую жаровню. Хью прождал довольно продолжительное время, пока не увидел, как лодка сменила курс и направилась в маленький порт внизу у крепости. Он повернулся и осторожно побежал по ступенькам.

Его спутники увидели, как лодка бесшумно пришвартовалась к пристани, как черные фигуры моряков на палубе размахивали корзинами с рыбой над головами людей, протягивающих свои руки. И каждый раз, когда поднималась очередная корзина, Матильда замечала тусклый блеск серебряных монет. Внезапно она увидела на пристани людей Хью с обнаженными мечами, которые растворились в толпе. Она увидела, как полетела вниз корзина с рыбой и часть ее содержимого уплыла обратно в темные воды. Как ударился о черные камни выбитый серебряный поднос. Рыбаки практически не оказывали никакого сопротивления, по мере того как вооруженные люди поднимались на борт судна. С высоты наблюдатели могли различить, как высокая фигура Хью указывала в направлении от пристани, как была расставлена охрана, как моряков держали на расстоянии вытянутого меча на палубе их собственного судна. Затем Хью повернулся и растворился среди теней. Все произошло без малейшего звука.

– Нам надо ждать его у задних ворот, – пробормотал Вальтер. – Быстрее. Нельзя терять ни минуты. Ветер может перемениться. Если он не стихнет, для нас это будет самый подходящий момент, чтобы отплыть.

Судно было довольно старое, с открытым верхом, и неустойчиво держалось на воде. Половые доски неплотно прилегали друг к другу. Не считая рыбаков, которые должны были управлять судном, на нем едва хватило места для пассажиров. На борту находились Мэтти и Уилл со своими двумя детьми, Маргарет, которая держала на руках Эгидию, в сопровождении кормилицы, Реджинальд, Матильда и Вальтер. Последним был Хью, который долго и печально смотрел позади себя на огромную крепость, которую ему удалось построить. Четверо охранников стояли посередине судна с обнаженными мечами в то время, как отдавали швартовы. Судно тихо развернулось и ушло в море.

Когда Вальтер наклонил жаровню на бок, раздался плеск, шипение, затем наступила полная темнота, и сквозь бесцветную парусину можно было увидеть лишь мерцание звезд над их головами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы