Читаем Призрак в храме полностью

Голова у него кружилась, но он понимал, что нужно как можно скорее убираться из этого угла. Боковая дверь, ведущая к кельям монахов, должна быть где-то поблизости. Он двинулся вдоль стены, и через некоторое время его пальцы нащупали неровные доски дверной рамы. Теперь он двинулся к нише, где хранилось ритуальное оружие. Да, вот оно. Ма Чжун нащупал два толстых древка. Алебарды все еще стояли там. Но кроме них, в нише ничего не было. Теперь он знал, чем вооружен противник – вторым татарским топором. Он подумал с усмешкой, что ему повезло. Топор мало пригоден для драки в темноте, а алебарда – прекрасное оружие. Он знал, как ею пользоваться: древко длиной более трех метров с наконечником, способным пробить кожаные доспехи, острое, как бритва, лезвие алебарды чуть ниже легко расколет череп, а мощный крюк с другой стороны стащит с коня всадника и поймает на бегу пехотинца. А алебард у него две: одна для боя, а другая для разведки, и ловушку противнику можно устроить! Он выпрямился и бесшумно взял алебарды из ниши, держа их древки вертикально. Постояв немного, пока утихла пульсирующая боль в голове, он постарался представить свое положение в зале. Он стоял у последней колонны левого ряда, если смотреть от главного входа. По левую руку было свободное пространство напротив алтаря. Он опустил алебарду в правой руке и провел ею над полом. Там ничего не оказалось. Тогда он повернулся и проверил таким же образом, не было ли кого-нибудь в узком пространстве между стеной и рядом колонн. Затем, подняв обе алебарды вертикально, он прокрался к центру зала и остановился лицом ко входу.

Прямоугольник шестистворчатых дверей четко выделялся в темноте. Разумеется, противник постарается избежать центральной части зала между рядами колонн, поскольку там его можно будет заметить на фоне решетчатой двери. Он должен прятаться где-то за колоннами правого от входа ряда, значит, слева от Ма Чжуна. Его губы медленно растянулись в усмешке.

Шаг за шагом он начал продвигаться, пока не добрался до последней колонны. Подошел к ней и остановился, поставив алебарду, которую держал в левой руке, к колонне. Потом крепко схватился обеими руками за вторую алебарду. Сейчас он пинком сбросит первую на пол, и она загремит в середине зала между колоннами. Его противник выйдет из укрытия, и его будет ясно видно на фоне решетчатых дверей. Тогда он сможет достать его второй алебардой. Вдруг он затаил дыхание: ему почудился слабый шум по другую сторону колонны, у которой он стоял. Внезапно большая темная тень бросилась к нему, отбила алебарду в сторону и рванулась к решетчатой двери. Ма Чжун ударил алебардой вслед, но опоздал – тень уже исчезла. С проклятиями он бросил алебарду и рванулся за противником. Темная фигура остановилась перед дверью. Тяжелый предмет просвистел над головой Ма Чжуна и загремел на полу позади него. Затем человек пинком распахнул створку двери. Ма Чжун бросился вперед, чтобы схватить его за ноги, но запутался в веревке на полу и плашмя растянулся на камнях. Он мгновенно вскочил и ринулся наружу через распахнутую дверь в передний двор храма. Во дворе Ма Чжун едва успел заметить, как что-то мелькнуло в тройных воротах. Когда он выбежал за ворота, снизу доносился слабый топот ног по лестнице. Противник скрылся.

Смачно ругаясь, он вытер с лица кровь. На лбу у него распухла большая шишка. Он вернулся в храм и поднял алебарду. Бешеными ударами он разбил решетки всех шести створок. Тогда он увидел, что веревка, в которой он запутался, была веревочной лестницей, сделанной из тонкого и прочного шелкового шнура. На одном конце лестницы оказались два больших железных крюка. У подножия последней колонны лежал татарский топор, который пролетел у него над головой.

Он вышел из зала через заднюю дверь. Весеннее Облако сидела на корточках в провале, сжимая в руках фонарь. Он взобрался на стену, поцеловал ее заплаканное лицо и помог спуститься на другую сторону.

– Этот собачий сын сбежал, принцесса! Ты видела привидение?

– Привидение? Нет, я ничего не видела. Я что, напугалась до смерти? Ой, какой у тебя видок! Дай я вытру тебе лицо!

– Не беспокойся. Я отведу тебя в Жилище Отшельника, а потом вернусь и поищу это чертово привидение.

Он обнял ее за плечи и пошел вместе с ней к Жилищу Отшельника.

– Мы еще увидимся, принцесса, и довольно скоро! – сказал он. Втолкнув ее в ворота, он взглянул на окна жрицы. Света не было. Он подтянул шаровары и отправился обратно на поляну, где Фан сидел на поваленном дереве. На поляне он сунул пальцы в рот и резко засвистел. В ответ он услышал лишь уханье совы. Озабоченно нахмурившись, он зажег фонарь и начал методично обыскивать заросли, яростно ругаясь, когда кустарники цеплялись за его одежду. Он знал, что Фан никогда бы не ушел далеко от своего поста.

Продравшись через густые заросли шиповника, он вышел на поляну перед несколькими тисовыми деревьями. Как только он сделал шаг к противоположному краю поляны, его правая нога попала в ямку, он упал и ударился о круглый булыжник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне