Читаем Призрак в моей ванной полностью

– Если вы действительно можете общаться с призраками, узнайте, куда мой покойный муж подевал деньги, – не унималась Мардж. – Я знаю, они у него были. Узнаете – отдам вам четверть суммы.

– Зачем мне деньги Микотто? – прищурилась бабушка. – Да и не вернетесь вы.

– Диана, дорогая, – вмешался Чарли, – шутка зашла слишком далеко. Понятно ведь, что ты не можешь общаться с мертвыми.

Бабуля открыла было рот, чтобы его осадить, но вспомнила, что о своей ведьмовской сущности рассказывать не собиралась, и оскал трансформировался в улыбку.

– Это всего лишь женская интуиция, Чарли, – ответила она. – И призрака почует, и лжеца на правду выведет.

И покосилась на Мардж. Мол, мало ли что я говорю. Куда важнее, о чем умалчиваю. Та насупилась и тоже искоса поглядывала на бабушку, я же поняла, что зря устроила каникулы для ба и ее нового возлюбленного. Как бы меня из-за них вообще не выгнали с работы. И премия еще на карточку не капнула, тоже могут забрать.

– Мы с вами находимся на мосту Поцелуев, – продолжила я. – По преданию, именно отсюда Агату столкнул возлюбленный, и на деревянном настиле моста сохранился темный отпечаток ее ступни.

– Ага! – восторжествовала Мардж. – Значит, и призрак имеется.

– Да нет его здесь! – Бабушка возвела глаза к небесам.

– Не все ли равно? – вмешалась я.

– Конечно нет, – обе ответили в один голос.

– А мне кажется, тут веет чем-то зловещим, – подала голос миссис Хилли.

– Глупости, – заявила ее товарка.

Старушки вдруг загомонили разом, перекрикивая друг друга. Я схватилась за голову, готовясь провалиться сквозь настил моста. Тейт сновал между старушками. Пытался их утихомирить? Да, не знали они, что сейчас рядом настоящий призрак! Чарльз поступил наиболее мудро – отошел в сторонку и предоставил дамам решать самим. Умный мужчина.

А когда бабули вцепились друг другу в седые букли, я не выдержала и кинулась их разнимать.

– Вы что творите? – кричала, действуя плечами и руками. – Немедленно прекратите! Эй, вы меня слышите?

Похоже, не слышали. Меня вышвырнули из общей кучи прямо в руки подоспевшим полицейским.

– Мисс? – Один из них изогнул бровь.

– Туристы! – пояснила я и снова нырнула в гущу событий, однако углубиться в нее мне не дали – перехватили, и на руках защелкнули наручники. Похоже, это становится дурной традицией!

Однако додумать мысль мне не дали – зашвырнули в автобус полиции, а за мной – разбушевавшихся старушек, и только старина Чарльз остался не у дел. Он успел исчезнуть куда раньше, чем нас настигла карающая длань правосудия.

Глава 15

Примета: арест – не повод для огорчения

– Мои клиентки ни в чем не виноваты! – битый час доказывала я, сидя перед усатым следователем.

– Они устроили общественные беспорядки, – меланхолично отвечал тот, пожевывая ус.

– Всего лишь повздорили из-за городской легенды.

– Затеяли драку…

– Микотто. Другой менталитет, другие правила.

– Вот и задержим их на пятнадцать суток.

– Нельзя! У них через пять дней межмировой переход, и у нас очень насыщенная программа. Пожалуйста, отпустите их, а? Этого больше не повторится. А меня начальник за старушек уволит.

И посмотрела на следователя несчастными глазами. Тот отрицательно покачал головой.

– Простите, мисс Брайт, закон превыше всего, – проговорил он, назидательно подняв палец.

– Так по закону мы ничего и не нарушили. Мост где стоял, там и стоит. Старушки тоже на месте, слегка потрепанные, но живые и здоровые. Отпустите, а?

– Да поймите вы…

Очередную бессмысленную тираду прервала открывшаяся дверь, и на пороге появился еще один полицейский.

– Выпускай их, Билл, – сказал он следователю. – Приказ свыше.

Усатый недовольно посмотрел на меня, будто я неведомым образом связалась с его высоким начальством, и покачал головой.

– Хорошо, – ответил он. – Забирай.

Мне выдали девять старушек, включая бабулю, и направили к выходу. Там нам вернули сумочки и личные вещи. Гостьи из Микотто казались пристыженными. Бабуля пылала праведным гневом и за спиной скрутила полицейскому кукиш. Вот оставят ее еще на несколько суток, сразу бравады поубавится.

Мои клиентки вежливо попрощались со стражами порядка, а на выходе нас уже ждал Чарли и знакомый микроавтобус.

– Чарльз! – кинулась к нему бабушка. – Ты нас спас!

– Не преувеличивай, Ди, – ответил он. – Я всего лишь позвонил племяннику. По воле судьбы он начальник полиции этого округа.

Так вот кому мы обязаны волшебным избавлением! Я искренне поблагодарила Чарли, которого подозревала в позорном бегстве, и мы потянулись в микроавтобус. Старушки могли еще успеть на второе отделение спектакля, а вот я безнадежно опоздала на встречу с Эваном Голсби. Достала из сумочки телефон только для того, чтобы убедиться: он разряжен. Мы отвезли старушек в театр, бабушка и Чарли тоже остались там, а водитель автобуса подкинул меня до моего собственного автомобиля.

Я уныло взглянула на часы. Девять. Эван точно меня уже не ждет. Остается поехать домой, зарядить телефон, позвонить ему и извиниться.

– Что, сорвалось свидание? – спросил Тейт, тут же появившись рядом.

– Сорвалось, – устало ответила я. – А ты и рад.

Перейти на страницу:

Похожие книги