Читаем Призраки и пулеметы полностью

– Не советую, парень, – осадил Свен, запихивая потушенную спиртовку в рюкзак. – К каждой такой штуковине обычно прилагается отряд из десяти человек, старые добрые пушки и иногда огнемет. Так что не думаю, что тебе улыбнется стать индейкой на вертеле. Ну, или скорее цыпленком-табака.

Словно в подтверждение его слов, из леса послышались отдаленные крики патрулирующих местность солдат и шипение пожиравшего джунгли пламени. Между стволами деревьев причудливо заплясали алые сполохи стремительно занимавшегося пожарища.

– Нужно уходить к пещере.

– Согласен, капитан! – поддержал Свен и скосился на мальчугана. – Если мы больше никого не ждем.

– Нет. Это все. Все, кто остался мне верен.

– Слава Нептуну! – окончательно успокоился моряк. – А то ведь и у нас аппарат не резиновый!

Скрыв насколько возможно следы своего короткого привала, путники пересекли поляну и стремительно растворились в ночи.

К подножию спящего вулкана они подошли в предрассветных сумерках. Из недр узкого природного коридора, уводящего в недра земли и искусно укрытого от посторонних глаз хаотичным нагромождением камней явно искусственного происхождения, навстречу капитану и его спутникам выступил дежуривший на часах человек.

– Не двигаться! – приказал он, угрожающе потянув с плеча карабин. – Пароль!

– Mobilis in mobili[1]. – немедленно прозвучал ответ.

– Слава Всевышнему, это вы, капитан! – полностью выйдя на свет, часовой опустил оружие. – А мы уже заждались – думали самое худшее. Боялись, что вас поймали. Из-за этих британцев нам отсюда и носу не высунуть, и новостей от вас никаких…

Пока они двигались через переплетение подземных коридоров, являвших собой запутанный лабиринт в недрах вулкана, Бобби вовсю глазел по сторонам, стараясь не упустить ни единой детали из нового, неожиданно захватившего его воображение приключения. Но то, что ему предстояло увидеть в конце пути, затмило даже недавнее желание повидаться с автоматоном британцев. Потрясенный до глубины души, мальчик замер при входе в огромный подземный грот-колодец, не имевший других выходов, во всю ширину заполненный чистейшей озерной водой.

– Да, это он, – уловив оцепенение беспризорника, капитан с гордостью указал на гигантскую машину, окруженную кранами и лесами пнемво– и гидроверфей, словно сети опутывавшими стальную рыбину, и его торжественный голос звонко отразился от стен пещеры: – Морской Дьявол! Гроза морей и ужас океанов!

Корабль, рядом с которым покачивалось еще несколько судов необычной конструкции меньших размеров, имел веретенообразный корпус. По обоим бортам его располагались большие овальные иллюминаторы из выпуклого обработанного хрусталя. Это судно было самым необычным творением человеческих рук, которое когда-либо доводилось видеть мальчику. Длина судна составляла примерно семьдесят метров, а ширина – около восьми. Над корпусом выступали две надстройки – рубка и кабина для прожектора. Но самое сильное впечатление на Бобби произвел устрашающего вида таран, имеющий в сечении форму равнобедренного треугольника и закрепленный на сужающемся носу «Дьявола». Посередине в специальном ложементе находилась стальная многоместная шлюпка, которую несколько рабочих спешно крепили к корпусу несколькими болтами. Один из строителей – рослый плечистый мужчина в униформе бригадира, – заметив вновь прибывших, что-то коротко сказал остальным и, спустившись на дощатый пирс, зашагал им навстречу.

– Рад видеть вас в добром здравии, капитан! – сдвинув сварочные очки на лоб, он кивком поприветствовал прибывших и поскреб масляными пальцами вьющийся бак. – О, да вы с компанией.

– Мистер Браун пожелал стать членом команды, предложив свои услуги в качестве юнги, – ответил за оробевшего мальчугана Свен. – Как прошли испытания, Гаспар? Мы снимаемся как можно скорее.

– Максимальная скорость – пятьдесят узлов, – принялся докладывать бригадир, пока они спускались на деревянный причал по системе подвесных лестниц. – Вчера делали пробное погружение и испытали дистилляционный опреснитель. Вода с привкусом, но это устранимо.

Слушая помощника, идущий чуть позади капитан изредка коротко кивал головой, явно погруженный в какие-то собственные мысли.

– Он плавает… под водой? И не тонет? – потрясенный до глубины души Бобби стащил с задранной головы картуз, проходя мимо судовой кормы, где ощетинился лопастями шестиметровый гребной винт. – Ну и громадина!

– Первый в своем роде, – приблизившись к «Дьяволу», капитан коснулся холодной стали рукой. – Первый и единственный! Максимальная глубина погружения – не менее шестнадцати километров.

– Точно так, – согласился Гаспар. – Этому судну еще не было равных ни на суше, ни в море, ни в воздухе. Не было и не будет.

– Поэтому оно не должно попасть ни в чьи руки. Как скоро вы закончите?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги