Мужчина.
Это плохо… Я думал, вам все-таки удастся с ним встретиться, хотя они его и охраняют…Старушка тяжело вздыхает.
Справа входит Мисако, проходит в телефонную будку и набирает номер.
Ничего не поделаешь. Придется нам вернуться в гостиницу и придумать какой-нибудь другой план. (Хочет взять в руки чемоданчик.)
В это время слышится голос Мисако.
Мисако.
Алло, алло, Клуб призраков?.. Говорит Оба. Попросите, пожалуйста, господина Фукагава…Мужчина замирает на месте и прикладывает палец к губам, призывая к молчанию старушку, которая хотела ему что-то сказать.
Фукагава-сан?.. Да, я… Ну, так как же решился вопрос о свадьбе господина Призрака? (Долгая пауза.)
Что-о?! Господи, какой абсурд!.. Это уж чересчур! Вам тоже следовало бы на сей раз хорошенько все взвесить. Вы решительно должны отговорить его от этой затеи…Старушка.
Что такое? Выходит, она…Мужчина прикладывает палец к губам, требуя молчания.
Мисако.
Категорически отказаться! Если бы все рассуждали так, как вы, призраки в конце концов заполонили бы весь свет… Почему?.. Почему вы не можете этого сказать? (Ошеломленно.) Ах, вот как?.. Ну что ж, хорошо… (Решительно.) Нет, я больше не хочу с ним встречаться! И с вами тоже… Если с вами одним – другое дело… Только в том случае, если вы расстанетесь с Призраком и придете один… А иначе – ни за что! (Вешает трубку, выходит из будки.)Мужчина
(окликает ее). Простите, вы мисс Оба? Вы, видимо, знакомы с Призраком, с господином Фукагава?Мисако.
А вы кто такой?Мужчина
(достает из бокового кармана визитную карточку). Разрешите представиться. Я юрист, адвокат…Мисако переводит растерянный взгляд с карточки на мужчину.
А это – Иосида-сан… (Подталкивая старушку к Мисако.)
Мать Фукагава-сан…Мисако
(в смятении). О!..Старушка.
Да-да… (Достает из-за пазухи конверт, извлекает из него какие-то бумаги.) Вот, я и документы с собой взяла…Мисако дрожащей рукой берет документы, читает.
Мужчина.
Вы не могли бы помочь нам встретиться с этим Фукагава?Мисако
(все еще не может прийти в себя от изумления). Я… Я ничего толком не понимаю…Мужчина
(стараясь убедить ее). Если это в ваших силах, вы обязаны это сделать. Ведь вы тоже хотите избавить его от Призрака?Мисако кивает.
Поэтому вы должны помочь нам. Ну, пойдемте! Мы пойдем с вами. (Увлекая за собой Мисако, уходит.)
Старушка идет за ними.
Кабинет администрации Клуба призраков. Оба и «отцы города» сидят вокруг стола. Лица озабоченные.
Мэр
(с ожесточением перелистывает толстый том Гражданского кодекса). Так, так… Параграф сто четырнадцатый… В случае отсутствия главы районных государственных или общественных организаций… Или в случае просьбы об освобождении от своих обязанностей… Ага, смотри параграф сто двенадцатый… (Листает страницы.) Проводятся вторичные выборы согласно параграфу сто девятнадцатому… (Листает страницы.) Гм, гм, гм…Марутакэ
(поглядывая через плечо на дверь). Однако она опаздывает, эта девица! (Раздраженно барабанит пальцами по столу.)Торий-старший.
Да уж, заставляет себя ждать! Но что ни говорите, она наша единственная надежда!Оба
(уставившись в потолок, про себя). Ничего не понимаю… Все это как-то неспроста… Или, может быть, призраки на самом деле существуют? (С досадой щелкает языком, собеседникам.) Черт подери, если б только я тоже мог видеть призраков!..Мэр.
Если этот Призрак нас покинет, мы пропали! Нам не останется ничего другого, как удавиться!Марутакэ
(серьезно). Да, мне тоже кажется, что было бы неплохо, если бы из числа руководителей Общества появился хоть один призрак!..Мэр сердито отворачивается.
Торий-старший
(дрожащим, голосом). Однако прошу иметь в виду… Я… Что бы там ни было, я желаю иметь точный отчет о деньгах, которые я вложил в это предприятие…