Не желая оглядываться на него, я подняла подбородок и устремила взгляд на случайный маленький камень в углу семейного участка, отчаянно желая на мгновение отвлечься. Что угодно, лишь бы не плакать.
Камень почти походил на надгробие, но он не был установлен как таковой, а находился на расстоянии и позади остальных надгробий. Я прищурилась и попыталась разобрать надпись, высеченную на гладком мраморе, но десятилетия влажного соленого воздуха сделали свое дело. Все, что там могло быть написано, было почти полностью стерто.
Пастор начал читать молитву, привлекая мое внимание.
Мы спели «Удивительную благодать».
А потом все закончилось.
Просто все.
Процессия родственников и друзей положила красные и белые розы на опущенный гроб. Кто-то протянул мне розу, и я крепко сжала ее. Не могла заставить себя встать, опустить ее в землю, где она завянет и умрет под тяжестью грязи и темноты.
Я смотрела на могилу, пока последний из присутствующих не повернулся и не ушел. Я сидела там в одиночестве еще долго, после того, как мама и остальные расцеловали меня в щеки и уехали в Дарлинг-Хаус. Только Фрэнсис ждал, чтобы отвезти меня обратно.
Ну, Фрэнсис и Эфраим, который все еще маячил за моей спиной, как разъяренный призрак, намеревающийся жестоко мучить меня.
Все остальные оставили свои розы и ушли.
Они не понимали.
Как только ты отошел от могилы в первый раз, это становится безвозвратным.
Фрэнсис что-то прошептал, и в ответ раздался тихий неразборчивый голос Эфраима.
— Идем, Уитни. — Рука сжала мое плечо, и я повернулась, чтобы увидеть мужчин, которые смотрели на меня сверху вниз, их глаза были мрачными, взволнованными и какими-то еще.
Я начала возражать, но от их тревожного взгляда у меня свело желудок.
Произошло что-то плохое. Что-то еще, кроме очевидного.
— Ты нужна своей матери, — сказал Фрэнсис. — Боюсь, что произошел инцидент.
— Что значит, в дом вломились? — голосом моей матери можно было содрать краску со стены.
— Кто-то силой проник в дом, мэм.
Я не думала, что офицер пытался язвить, но мама, конечно, не собиралась давать ему повод для сомнений.
— Не надо со мной так разговаривать, молодой человек. Я знаю вашего отца.
Щеки офицера слегка покраснели, а подбородок опустился на несколько сантиметров.
— Да, мэм. Мы просто реагируем на сигнал тревоги, полученный от вашей охранной компании. Нам нужно задать вам несколько вопросов. Я понимаю, что сейчас напряженное время.
— Вы так думаете? — моя мать указала через плечо на длинную вереницу черных внедорожников и автомобилей, которые пересекали мост через болото и въезжали на наш маленький остров. В Дарлинг-Хаусе будет проходить прием по случаю похорон Алистера, и никаких средств не жалели, чтобы сделать это событие достойным человека, занимающего высокое положение в обществе Саванны. — Ты можешь хотя бы попросить своего напарника выключить огни этой дурацкой патрульной машины и припарковать ее где-нибудь в менее заметном месте, чем лужайка перед домом? Ради всего святого.
— Да, мэм, — кивнул офицер, на бейджике которого значилось «Эванс», и передал по рации пожелания моей мамы.
— Спасибо, — сказала мама, выражение ее лица было слишком слащавым. — А теперь, если вас не затруднит, объясните, что произошло. Что-нибудь похитили?
— Мы так не считаем. Конечно, нам нужно получить от вас окончательный ответ. В доме осталось много ценных вещей, которые могли похитить. Мне кажется, что кто-то что-то искал.
— Что они могли искать? — раздался голос Эфраима из-за моего плеча.
— Ваше предположение может быть не хуже моего, сэр. Мы полагаем, что это как-то связано с мистером Алистером. Да упокоится он с миром. — Офицер Эванс неуклюже перекрестился, и я задалась вопросом, является ли он католиком или сделал этот жест, потому что подумал, что мы можем быть таковыми. — Самый большой беспорядок устроили в кабинете, — сказал он. — По всему полу разбросаны бумаги, книги вырваны с полок. Там просто катастрофа.
Мама начала плакать, ее хрупкие плечи вздрагивали и вздымались, как тогда, на кладбище.
Щеки офицера Эванса снова потемнели, и он посмотрел на меня с мольбой в глазах.
— Может быть, вам стоит все осмотреть, мисс Дарлинг?
— Мы вместе посмотрим, — сказал Эфраим.
— Прости? — я бросила на него взгляд, фактически нарушив клятву полностью его игнорировать.
Выражение лица Эфраима не допускало отказа.
— Как ты думаешь, кто управляет Дарлинг-Хаусом с тех пор, как ты уехала? Я больше тебя знаю о том, что нужно искать в этом кабинете.
— Вы оба идите, — сказал офицер Эванс. — После этого вы все сможете вернуться к своему приему. Это не займет много времени. — Он кивнул моей матери.
— О, дорогая, — воскликнула Роза.
Я похлопала маму по руке и велела Адель подойти и проводить ее в холл, куда через минуту должны были войти гости.
— Я позабочусь об этом. А ты иди и разберись с приемом.
— Спасибо, — вздохнула она, взяв Адель под локоть и вытерев нос скомканным носовым платком. — Никогда не пойму наглости людей. Кто может вломиться в дом в день похорон? Просто ужаснейшее воспитание.