Осборн вывел из гаража машину. Мы сели в нее и беспомощно переглянулись.
— Где же может быть этот проклятый Кербрин? — проговорил Осборн. — Явно какой-нибудь забытый Богом поселок в горах.
Мы углубились в изучение карты и наконец отыскали нужный нам населенный пункт, определив и кратчайший путь до него. Осборн завел мотор, и мы понеслись со скоростью сто двадцать миль в час навстречу неизвестности.
Вскоре дорога пошла в гору, и пришлось замедлить ход. Шоссе кончилось, дальше дорога уже явно не предназначалась для автотранспорта. Теперь мы тряслись по ухабам и выбоинам и все чаще заглядывали в карту, чтобы не сбиться с пути. Тем временем небо затянуло тучами, пейзаж вокруг становился все более мрачным и унылым, и в очертаниях нависавших над нами голых скал появилось что-то зловещее.
Внезапно мы выехали на берег какого-то озера. Под низким пасмурным небом оно казалось беспросветно черным. Его окружали невыразимо печальные деревья, а в зарослях тростника заунывно гудел ветер.
На берегу озера сидела старуха. По всей видимости, она тут сидела еще со времен первого графа Гвинеда. Старуха латала ветхую рыболовную сеть и время от времени бросала в воду камешки.
— Сударыня, как нам добраться до Кербрина? — спросил Осборн.
Старуха поглядела на него и ничего не ответила. Цинтия обратилась к ней по-валлийски — результат оказался точно таким же. Старая ведьма явно игнорировала незваных пришельцев.
Нечего и говорить, какие дурные предчувствия вызвала у нас эта сцена на озере. Некоторое время мы ехали молча. Наконец Осборн, словно стряхнув оцепенение, проговорил:
— Странно. Судя по карте, тут не должно быть никакого озера. Наверно, в двадцать восьмом году, когда печатали эту карту, его еще не существовало.
— Или мы не туда заехали, — сказала Лина. — Сбились с пути.
— В таком случае это Ллин-Коулд, — установил Осборн. — Похоже, что я проскочил поворот. Придется возвращаться.
Тем временем разверзлись хляби небесные, и назад мы уже ехали под проливным дождем. Через полчаса Осборн свернул на проселочную дорогу, которая должна была вывести нас к Кербрину. Она совершенно размокла, колеса то и дело пробуксовывали в глинистых выбоинах. Мотор надрывно ревел, чихал и кашлял, а когда на горизонте уже показались туманные контуры сельских хижин, он последний раз фыркнул и заглох.
Осборн с сокрушенным видом развел руками и полез под машину. Лина набрала полную грудь воздуха и решительно полезла вслед за ним. Из-под машины до нас донеслись обрывки фраз, вскоре сменившиеся яростной перебранкой.
Минут через десять оба вылезли оттуда, перепачканные до неузнаваемости.
— Не могу понять, что там стряслось, — сказал тот, кто до этого был Осборном.
— Не беда, — отозвалась другая фигура. — До Кербрина уже рукой подать. Километра три-четыре, не больше. Пешком доберемся. А машину оставим здесь. Вряд ли ее угонят. Для этого надо быть слишком большим умельцем.
И мы пустились по раскисшей дороге туда, где виднелись очертания Кербрина. Дождь лил как из ведра. Прошло не меньше часа, пока мы, насквозь промокшие, голодные и смертельно уставшие, дотащились до околицы села.
Наконец-то мы были на земле обетованной да еще среди людей, понимающих по-английски. Нам сразу же показали симпатичный старинный коттедж, стоявший особняком от других, в котором жил Джон Мэнсфилд.
Пришлось довольно долго стучать в дверь, прежде чем она открылась и мы увидели очень старого человека с благообразным красивым лицом.
— Мистер Мэнсфилд? — спросил Осборн.
— Да, сударь, — ответил старик, ошеломленно разглядывая Осборна и Лину.
— Мистер Мэнсфилд, пусть вас не путает наш вид. Я Осборн Пендрагон, эта дама — моя сестра Цинтия, а это — мои друзья.
— О, входите, входите, пожалуйста, — засуетился старик, и лицо его просияло. — Сейчас я разожгу камин, чтобы вы могли обсохнуть. Вы, наверно, проголодались? Надеюсь, вы не откажетесь отведать моего домашнего сыра?
— С удовольствием отведаем, — сказал Осборн. — Но прежде всего нам хотелось бы узнать, где граф Гвинед.
— Его сейчас нет. Он уехал примерно час назад и не сказал, когда вернется.
— А куда он уехал?
— Не знаю. За ним заезжала на автомобиле какая-то дама, и он уехал с ней.
— Дама?! Как она выглядела?
— Высокая, волосы каштановые, очень красивая. Такая, знаете, лондонская леди.
— Элен Сент-Клер! — вскричала Цинтия.
— Возможно, — пожал плечами старик. — Я не спрашивал, как ее зовут.
— Мистер Мэнсфилд, — вмешался я, — а вы не знаете, граф ждал ее приезда?
— Нет, не ждал. Он был очень удивлен, когда увидел ее. И пришел в сильное волнение…
— В какую сторону они направились? — спросила Лина.
— Понятия не имею. Просто не обратил внимания.
Мы переглянулись и отошли в сторонку, чтобы посовещаться.
— Опоздали! — вздохнул Осборн. — Нас опередили. Его заманили в ловушку. Все кончено.
Цинтия вскрикнула и пошатнулась. Лина поддержала ее и укоризненно проговорила: