Читаем Продажная шкура полностью

— Кого бы я ни выбрала в качестве своего любовника, должен будет не только держать меня за руку для того, чтобы убедить Вивиану в том, что предложить мне одного из её тигров будет оскорбительно.

— Олаф отпадает, — глубокомысленно отметил Эдуард.

— Ты тоже, — отозвалась я.

— Я вывожу тебя из себя, — заметил Олаф. — Согласен, но почему ты исключаешь и Теда?

— Притворство чересчур близко к непосредственному действию, а это заставит меня чувствовать себя неловко, когда я в следующий раз навещу его семью, — вообще-то это было правдой.

Бернардо наклонился вперёд, улыбаясь:

— Значит ли это, что я именно тот парень, которому подфартило?

— Я даю тебе ещё один шанс прикинуться моим любовником, не вынуждай меня жалеть об этом, — ответила я, нахмурившись.

— Эй, это же не тебя в прошлый раз заставили устроить частичный стриптиз под дулом пистолета, — он был серьёзен, когда говорил это.

— А с чего им понадобилось, чтобы ты устраивал стриптиз? — поинтересовался Олаф.

— Они задали мне вопрос с подвохом, чтобы убедиться, что он и на самом деле мой любовник.

— Что за вопрос?

— Обрезан ли я, — ответил Бернардо игриво. — Они хотели проверить, ответила ли она правду.

— И как? — Эдуард не смог сдержать любопытства.

— Да.

— Откуда ты узнала, был ли он обрезан? — возмущённо спросил Олаф.

Я отстегнула ремень безопасности и повернулась на сиденье.

— Хватит, перестань. Ты не заслужил права звучать ревниво или обиженно.

Олаф нахмурился.

— Сонни и Паук наблюдают за нашим спором, — перебил нас Эдуард.

У меня совершенно вылетело из головы, что за нами следовали двое полицейских. Это было беспечно.

— Ладно, проехали, но я не шучу, Олаф. Я польщена, что ты хочешь попытаться встречаться со мной, как простой парень, но простой парень не ревнует девушку ещё до того, как хотя бы поцеловал её.

— Не правда, — одновременно возразили Эдуард и Бернардо.

— Что? — спросила я.

Они обменялись взглядами, а затем Эдуард ответил:

— Я втюрился в одну девчонку — впервые и серьёзно. Я никогда её не целовал, даже не держал её за руку, но я ревновал её к каждому парню, который находился рядом с ней.

Я попыталась представить молодого, неуверенного в себе Эдуарда, и не смогла; хотя приятно было узнать, что он тоже когда-то был юнцом. Иногда мне казалось, что Эдуард просто вылупился из головы самого жестокого божества, вроде извращённой версии Афины.

— Я ревновал женщин, которые встречались с моими лучшими друзьями. Нельзя отбивать женщин у лучших друзей, но иногда меня задевает, как они воркуют друг с другом.

— Мы с Анитой считали, что у тебя нет правил, — заметил Олаф.

— Эй, то, что мне нравятся женщины, ещё не значит, что я не испытываю угрызений совести. Никаких серьёзных увлечений лучших друзей, и никаких жён тех людей, которые мне нравятся.

— Приятно знать, что у тебя есть совесть, — попыталась съязвить я и преуспела.

— Эй, — возмутился Бернардо. — Что там говорится в старой поговорке про дома со стеклянной крышей, Анита?

— Я не трахаюсь с чужими мужьями.

— Я не трахаюсь с вампирами, — съязвил он в ответ.

Очко в его пользу. Вслух я произнесла:

— Ты не знаешь, чего лишаешься.

— Мне не нравится спать с кем-то, кто может зачаровать глазами. Слишком трудно всё время помнить, что нельзя смотреть им в глаза.

— Так значит, это не из нравственных соображений, а из практических?

— Из-за этого, а ещё потому, что возникают проблемы со смазкой.

— В смысле?

— Я к тому, что они мертвы, Анита, а мертвым женщинам нужен лубрикант.

— Ну всё, хватит, прекратите, пока в моем воображении не возникла соответствующая картина. — И до того, как я успела подумать, я сболтнула. — К тому же, это не относится к тем женщинам-вампирам, которых я знаю.

Я знала, что это было правдой, знала благодаря воспоминаниям Жан-Клода и Ашера, которые они разделили со мной метафизически. Знала это благодаря тому, что Бель лично посетила мои сновидения.

— А откуда тебе известно, что женщины-вампиры не нуждаются в лубрикантах? — Не отставал он.

Я попыталась придумать ответ, который не повлечёт за собой дальнейших расспросов, и не смогла найти ни одного достойного.

— Ты покраснела, — недовольно заметил Олаф.

— О, пожалуйста, скажи, что образ, возникший в моей голове, правда, — радостно взмолился Бернардо.

Фактически он ухмылялся от уха до уха.

Эдуард взглянул на меня поверх оправы своих солнечных очков:

— До меня не доходило никаких слухов о тебе и женщине-вампире.

— Может, вам всем стоит просто подождать снаружи, пока я пойду, поговорю с вертиграми, — я вышла из машины в полумрак парковки.

Сони и Паук тоже выбрались из своего внедорожника, но мне не хотелось говорить ещё с кем-нибудь из мужчин. Я захлопнула дверцу и направилась к указателю «лифт». Я слышала, как открылись и закрылись другие дверцы машины. Если я доберусь до лифта первой, я пойду в казино одна. Может, это было не самой блестящей идеей, но мысль о том, как двери закрываются у Эдуарда перед самым носом, доставила мне определённое удовольствие. Может, до него, наконец, дошло, что хватит с меня его подкалываний, поскольку он догнал меня перед самым лифтом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги