Читаем Продажная шкура полностью

— Чай, кофе, может, воду? — Спросила Ава.

— Кофе было бы просто прекрасно, — отозвалась я.

— Воду, если она в бутылке.

— Конечно.

Она оставила нас одних в этой огромной, бледной комнате с лучами ласвегасского солнца, падающими на противоположную окнам стену. Даже с работающим кондиционером мы могли ощущать, насколько высока температура вне этой комнаты, будто она была чем-то живым и зловредным.

— Почему именно бутилированную воду? — Спросила я.

— Потому что когда путешествуешь, непривычная вода на новом месте — самая частая причина болезней. Предпочитай воду в бутылках и сможешь есть практически что угодно.

— В этом есть смысл, как мне кажется.

Бернардо начал описывать комнату в микрофон. Где окна, рельеф-план, включая расположение дверей и всех выходов.

— Хочешь что-нибудь добавить к этому, Анита? — Спросил Эдуард в моем ухе.

— Нет. Он рассказал обо всем, что вижу я.

— Спасибо, — проговорил Бернардо.

— Пожалуйста, — отозвалась я.

Звук, напоминающий недовольное фырканье, раздался в наушниках.

— Мне жаль, что ты не можешь быть здесь, с нами, большой парень, — заметил Бернардо.

— Да уж, — это было всё, что он сказал, хотя хватило и этого, чтобы я вздрогнула, причем неприятно, нервозно.

— Что ты в действительности испытываешь к Отто? — Спросил Бернардо.

Я смерила его раздражённым взглядом.

— О, прекрасно, можно подумать, я буду обсуждать своё отношение к прочим членам команды на открытой волне.

Он усмехнулся.

— Я должен был попытаться.

— Зачем?

Каков бы ни был его ответ, я его так и не услышала, потому что Ава вернулась к нам. Рик был вместе с нею, как и Домино. Мы с Бернардо оба встали.

— Чанг-Виви Клана Белых Тигров! — Торжественно произнесла Ава.

Двери в конце прихожей за спинами тигров отворились. Чанг-Виви шагнула в дверь, держа под руку Криспина. Она была выше меня, потому что ее голова была чуть выше его плеча, но затем я увидела её каблуки, и мне пришлось внести поправки в первоначальное мнение. Четырехдюймовые шпильки (высота чуть больше десяти сантиметров — прим. переводчика), и вот я уже снова сомневаюсь, какого она на самом деле роста. Но в других вещах я была уверена.

Белые волосы спадали до талии прекрасными волнами. Она использовала косметику, подчёркивающую бледную совершенную голубизну ее тигриных глаз на человеческом лице. Ее глаза были немного раскосые, и в структуре костей было кое-что. Будто ее лицо указывало на древние китайские корни её предков. Но, судя по тому, что я успела узнать несколько месяцев назад, белые тигры были вынуждены бежать из Китая много столетий назад во времена Императора Кин Ши Хуанга (Кин Ши Хуанг, 259–210 гг. до н. э. — первый император объединенного Китая — прим. переводчика). Он видел во всех представителях сверхъестественного угрозу собственной власти, потому убивал без проволочек. Вертигры сбежали в другие страны и были вынуждены вступать в браки вне своей расы, так что большинство из них внешне были похожи на представителей той страны, в которую бежали.

Было нечто экзотичное в Вивиане, и хотя ее глаза и волосы были похожи на Криспина, всё же последний смотрелся более органично. Если заменить его тигриные глаза на человеческие, он бы чувствовал себя в своей тарелке в любом баре или ночном клубе субботним вечером. Чанг-Виви выделялась где угодно, будто ее аура была чем-то таким, что просто невозможно скрыть.

На ней было белое платье с длинными шелковыми рукавами и треугольным вырезом, оттеняя белоснежную грудь. Пояс подчёркивал, насколько тонкой была её талия, и насколько соблазнительным было её тело в целом. Она выросла в те времена, когда быть чересчур худой было не модно, и выглядела она роскошно. Это было единственное слово, которое я могла для нее подобрать. Она была чувственна.

Кто-то коснулся моей руки, и это был Бернардо. Я уставилась на него в изумлении.

— Ты в порядке? — Спросил он.

Я кивнула, но вынуждена была сделать судорожный вздох. Зашибись, она воздействовала на меня силой, будто вампир, но дело было не в зрительном контакте. Как будто сама её сущность манила меня. И снова зашибись.

Я снова позвала волчицу, но белая тигрица зарычала на нее. Я не хотела, чтобы звери во мне начали выяснять отношения. Во-первых, это больно — чертовски больно. Во-вторых, я не хотела, чтобы тигры знали, что я не совсем контролирую своих зверей.

Я позволила волчице скользнуть обратно в темноту. Она оставила меня наедине с белой тигрицей, вышагивающей во мне, и она не собиралась мне помогать бороться с обаянием белой королевы.

— Я — Вивиана, жена Максимилиана, Мастера Вампиров Города Лас-Вегас, штат Невада.

Бернардо снова коснулся моей руки, и я кивнула.

— Я — Анита Блейк, — я запнулась, — девушка Жан-Клода, Мастера Вампиров Города Сент-Луис, штат Миссури, и Американский Маршал.

— Ава говорила мне, что ты здесь с личным визитом.

— Верно, но я хочу спросить о преступлении, которое мы здесь расследуем. Его раскрытие будет выгодно как вашим, так и простым смертным.

— Ты приехала сюда, чтобы навестить меня, Анита, или чтобы допросить меня, как маршал?

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги