Читаем Продажная шкура полностью

Я облизнула внезапно пересохшие губы. Почему мне было так сложно взять себя в руки? Что она со мной делала? У меня еще никогда не было подобных проблем в обществе оборотней, которые не являлись моими возлюбленными.

— Я… — Почему я не могу думать?

Бернардо коснулся меня снова. Это помогло. Я обошла его так, чтобы взять его правую руку в свою левую. Таким образом, обе наши ведущие руки свободны. Он поднял на меня брови, но руку не отнял. Я была только рада тому, что это Бернардо; будь это кто-то другой из нашей маленькой команды, и один из нас лишился бы возможности выхватить пистолет. В тот момент, когда его рука коснулась своим ощутимым теплом моей, думать стало легче. Интересно. Я не была вынуждена даже вызывать ardeur, просто прикосновение обычной человеческой руки хватило, чтобы обаяние Чанг-Виви поубавилось.

— Для меня честь, что вы согласились встретиться со мной, но вы удостоите меня еще большей чести, ответив на некоторые вопросы, которые скорее касаются моей работы, нежели частной жизни? Я прошу вашей снисходительности, ведь это… ужасное преступление.

— Самое печальное, что были убиты наши прекрасные полицейские. — Ее лицо выражало скорбь, и она вцепилась в руку Криспина чуть крепче. Она двинулась к кушетке напротив, и он ее сопровождал. Она села, разгладив юбку.

Криспин шагнул в мою сторону. Я отпустила Бернардо и протянула ему руку. Криспин дёрнулся ко мне с улыбкой.

— Криспин, — проговорила она, — сядь со мной.

Его лицо помрачнело, но он сделал то, что она приказала. Он сел возле нее, и в то мгновение, когда она положила руку ему на бедро, я снова оказалась под ее чарами. Я могла ощущать вес ее руки на своем собственном бедре.

— Дерьмо, — прошептала я и снова взяла Бернардо за руку. Этот контакт помог мне придти в себя, но я начала понимать, что именно было не так.

— Что случилось? — Спросил Бернардо.

— Я думаю, она использует Криспина, чтобы добраться до меня.

— Очень хорошо, Анита. Я — его королева и, хоть он — тигр твоего зова, я продолжаю оставаться его королевой. Через вашу связь я и твоя королева также, что-то вроде того.

Я покачала головой.

— Мне нужна ваша помощь, чтобы раскрыть это преступление. Ваш муж, Макс, разговаривал с местной полицией и сказал, что я смогу со всем разобраться.

— Макс желал видеть тебя здесь, и я тоже, — сказала она. Она начала рисовать небольшие круги на бедре Криспина. Я могла чувствовать это на своей ноге. Зашибись, зашибись, зашибись.

— Она не собирается нам помогать, — сказала я и повернулась к дальней двери, всё ещё держа руку Бернардо в своей.

— Я очень хочу помочь тебе, Анита, — возразила она.

Я повернулась, положив свою вторую ладонь выше на руку Бернардо. Неподдельное тепло его мышц помогало мне думать. Я не знала, почему, но складывалось такое впечатление, будто все и всё кругом, не имеющее отношения к тиграм, могло быть полезным. Тут у меня появилась мысль: речь просто о тигре или о белом тигре?

— Тогда оставь ментальные игры.

— Я должна была узнать, стал ли Криспин больше твоим, чем моим. Но мало того, что он не может сопротивляться моему прикосновению, но через него у меня еще и появился ключик к тебе. Очень хорошо.

— Зачем тебе лазейка в меня? — Спросила я.

— Потому что это там, — сказала она, и, глядя в её лицо, я поняла, я поняла, что разговаривать тут особо не с кем. Лицо было совершенно человеческим, но выражение на нем напомнило мне те пару раз, когда я смотрела в глаза дикого животного. Была в нём некая отстранённость. Вивиана не хотела причинять мне боль, но и не вредить мне она также не собиралась. Её нисколько не волновало происходящее. Это не то же самое, что быть социопатом, но очень близко к тому. Это значило, что она не думает, как человек. Она больше думает, как тигр с человеческим мозгом. Это меняло картину разговора целиком и полностью. Это означало, что взывать к её голосу разума, как получилось бы с Максом, бесполезно. Это могло значить, что я вообще не смогу её урезонить.

— Что случилось, Анита? — Заговорил Эдуард в моем ухе. Это было настолько неожиданно, что я подскочила.

— Если ваши друзья желают присоединиться, будьте так любезны, приведите их. Подслушивающие устройства так обезличивают, — вздохнула она.

Я снова облизнула губы и попыталась выровнять нарастающее сердцебиение.

— Остальные маршалы присматривают за нашим оружием. Рик не хотел, чтобы мы несли сюда весь арсенал.

Она оглянулась на Рика.

— Они что, настолько опасны?

— Да, Чанг-Виви, полагаю, что да.

Она кивнула и повернулась к нам.

— Я доверяю мнению Родерика в подобных вопросах. — Она коснулась голой руки Криспина, и сила прошла сквозь меня, как электрический разряд.

Бернардо тоже дернулся.

— Что это было?

— Сила, — ответила я, — ее сила.

— Она направила ее через мальца к тебе?

Я не стала оспаривать замечание, что Криспин еще ребенок; дело было не только в его возрасте, но и в том, как он отражался в моём восприятии. — Да, — ответила я.

— Вы можете оставить все эти игры с силой до тех пор, пока не ответите на вопросы? — Спросила я.

— Я согласна, если ты для начала сделаешь кое-что, — сказала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги