Читаем Продолжжения полностью

улыбайся радостно и не вякай

что мужчина с женщиной – как собака с кошкой

а женщина с мужчиной – как кошка с собакой


ибо всем известно (скажу на всякий

случай – вдруг кто не вкурил немножко)

что мужчина без женщины зол как собака

а женщина без мужчины коварна как кошка


и не надо втирать фуфло за гей-браки

если нет напряженья – не будет тока

жить как две кошки

как две собаки

без интриги без драйва – слишком жестоко


* * *


эту ёмкость чудесную

я поставлю одесную

а закуску ошую

разложу по фэншую


старый год завершу я

вырванною страницей

кто там двигает шуей?

десницей! десницей! десницей!


* * *


слышите скреп скрип

колёс истории лязг

башкою в кислотный трип

толпой в лихой перепляс

толпой в слепой карнавал

народ стихии сродни

к полудню короновал

под вечер похоронил


* * *


вроде подвели итоги

вроде всё давно понятно

и низвергнутые боги

не найдут пути обратно

но всё той же лентой ржавой

нескончаемым потоком

марш грохочет над державой


и опять выходит боком


малороссийское

1

не по-братски и не поровну

делят мир свинцом и порохом

собирают жатву вороны

в танцах над кровавым потрохом

над героями и трусами

над мальчишками которые

недожившими безусыми

втоптаны в песок истории


2

чуть присыпанные глиной

в лютой спешке похоронной

воронью же всё едино

чьи нашивки чьи шевроны

чьи погоны чьи награды

и какого цвета лента

у оборванного градом

ослепительного лета


3

опустите им веки

флагом скройте увечья

говорили «навеки»

где теперь эта вечность?

помолчите немного

повяжите им ленты

снарядите в дорогу

отбывающих в лету


киньте в яму букетик

и в оплату харону

под язык по монете

и в карман по патрону

положите им гривны

и рубли на глазницы

все потуги противны

оправданий добиться


а кто в это не верит

сэкономит монету

нет пути на тот берег

да и берега нету

все маршруты харона

обрываются бездной

где в забвеньи хоронят

сбитых бурей железной

памяти леви стросса


судьба эпоха краткий век

как вертикальный взлёт

отшелестела сотня вех

захлопнут переплёт

а нам судьба идти вослед

дорогами того

кто жил всего лишь сотню лет

век

только и всего


* * *


он не отличался внешне

ни повадками ни платьем

но умел он делать вещи

за которые не платят

ни признаньем ни дензнаком

ни в стакан и ни по роже

но которые однако

тем не менее

и всё же


нас порой встречали грубо

но потом не отпускали

без труда в любую группу

он входил как в воду скальпель

а его успех у женщин

был порой феноменален

видно нравились им вещи

о которых мы не знали


мы конечно угорали

над прикольными вещами

поддержать его старались

и всегда его прощали

но в тот день был лютый холод

он достал нас этим самым

я был резок пьян и молод

и не обошлось без дамы


я нахмурился зловеще

и сказал – довольно

хватит

надоели твои вещи

за которые не платят

дверь закрылась и за кадром

растворился друг неслышно

он умел быть деликатным

даже слишком

даже слишком


и пошла гульба чужая

где теперь его богини?

бабы новых нарожают —

будут новые другими

поумнее и похлеще

на понтах

и очевидно

не понравятся им вещи

если вещи неликвидны


муза


моя муза любит больших собак

и готовит вкусную снедь

у неё в прошивке весёлый баг —

наедаться и не полнеть

все конечно думают – повезло

но я знаю эти скилы́

ведьму просто узнать – пятьдесят кило

грузоподъёмность метлы


моя муза легко идёт сквозь года

за улыбкою возраст скрыв

она запросто может любое «да»

превратить в гормональный взрыв

если вдруг волшбой глаза отвело

калибровку сбив у шкалы

не соврут весы – пятьдесят кило

грузоподъёмность метлы


мёртвые души


гоголь болен

и с ним говорят из ада

гоголь молится богу —

но бог как всегда не слышит

и сквозь это молчанье твердят голоса —

не надо

никакого второго тома!

он не напишет


ничего

не нарушит гармонию мира в целом

а тем паче гармонию пастыря с его стадом

что ты чиркнул там опять лиловым на белом?

успокойся гоголь сказали ж тебе – не надо


хочешь – сделаем классиком

гением высшей касты

твои тексты будут учить в школе и дома

хочешь оскара нобелевку блокбастер —

только вот не надо второго тома


не согласен? желаешь побыть героем?

не мечтай! сотрём

зачистив кэши и свопы

а потом усыпим и живого в землю зароем

ты способен увидеть свет в конце этой жопы?


мы ведь знаем все твои фобии до единой

у тебя против нас ни одного приёма

так что не кипишуй – подвинься ближе к камину

и сожги скорей наброски второго тома


знал бы ты как легко ломать таких о колено!

гоголь мрачно встаёт берёт белоснежный ворох

и кидает в огонь и сверху кладёт полено

и бумага вспыхивает как порох


гоголь рвёт воротник жена звонит в неотложку

гоголь падает набок сквозь зубы хрипя «подонки»

а на книжной полке стоят пустые обложки


остальное после выдумают потомки


нг


вновь открылся портал – но есть куда убежать

доставать игрушки ёлочки наряжать

по базарам метаться блестящий хлам выбирать

главное – не останавливаться не замирать


потому что тогда в яйцах в груди во рту

можно почувствовать внезапную пустоту

в небо завыть призывая благую весть

– слово насущное господи дай нам днесь!


расскажи про свет своим разумным скотам

но бога нет – во всяком случае там

слова не будет – будем мелькать как все

хрупкими спицами в огненном колесе


будем резать в салаты картошечку с огурцом

нам в эту массу скоро падать лицом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия