Читаем "Профессии: из первых уст" полностью


– Для начала хочу уточнить: вы переводчик, преподаватель английского языка или совмещаете то и другое?



– На сегодняшний день я являюсь студенткой ННУ им. В. Сухомлинского, моя специальность – перевод, но работаю как переводчиком, так и преподавателем английского языка в образовательной компании «Addrian».



– Если сравнивать работу преподавателя и переводчика, что вам ближе по душе?



– Лично мне сложно выбрать, потому как я совмещаю эти две специальности. Очень часто переводчик остается в тени в связи со спецификой своей работы: переводишь книгу – все помнят ее название и автора, работаешь устным переводчиком на конференции или ином мероприятии - излагаешь мысли того, кто говорит. И это правильно, но... С другой стороны, в работе преподавателя у тебя появляется собственный стиль, ты общаешься с огромным количеством людей. Да и наблюдать, как растет уровень английского у твоих учеников, будь то дети или взрослые, всегда очень приятно, как и осознание того, что ты к этому непосредственно причастен. 



– Раз уж мы затронули вопрос возраста учеников, расскажите, в чем заключается разница в работе преподавателя языка для детей, подростков, взрослых?



– Преподавание для детей и взрослых – это вообще две разные вещи. Для детей важно, чтобы новый материал подавался в игровой форме и всегда и без исключения был интересным, ярким и запоминающимся. 



Подросткам, ввиду того, что в этот период человек пытается выделиться, очень важно показать свою личность. И в этом помогают ролевые игры, работа в парах, креативные индивидуальные задания. Более того, намного легче работать с подростками в связи с тем, что для них актуально обсуждение любимых сериалов, прослушивание зарубежных групп на английском, чтение комиксов и т.д. 



При работе со взрослыми важно помнить, что это уже сформировавшиеся личности, среди которых заслужить авторитет намного сложнее. Хоть они и гораздо мотивированнее, их выбор более осознанный, они сами пришли к изучению английского и, собственно, платят за это деньги. То есть, еще и ощущают какую-то ответственность. Но есть и одна большая сложность – взрослые бывают очень нетерпеливы, и уже с первых недель появляются вопросы: «А когда я смогу говорить как носитель языка?» или «А почему мы это делаем? Я привык учить по-другому». Тут очень важно, чтобы результаты обучения были пусть и незначительными поначалу, но видимыми, тогда и к методам преподавания будет всё меньше и меньше вопросов. 


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже