Читаем "Профессии: из первых уст" полностью


– В первые дни работы я столкнулась с тем, что преподавание с точки зрения ученика/студента и самого преподавателя – это две разные вещи. Нужно приложить массу усилий, чтобы материал был интересным, доступным, интерактивным и хорошо усвоился. Во-вторых, студенту без опыта работы очень сложно доказать, что он чего-то стоит, поэтому приходится хвататься за всё и сразу. Лично я дала бы начинающим главный совет – не бойтесь. Все в начале делают ошибки, будьте активными, энергичными и открытыми для тех, кто нуждается в ваших знаниях.



– Что ж, думаю, новички учтут ваши советы. Какое образование позволяет работать и переводчиком, и преподавателем?



– На самом деле, образование переводчика не включает в себя преподавание, но и диплом преподавателя английского языка не означает, что вы будете хорошим специалистом. В этом плане здесь все условно. Главное – навыки работы с людьми и умение преподносить информацию доступно и интересно. 



– Можно ли работать, не имея специального образования, если мы говорим о том, что оно не играет главной роли? То есть, окончив только школу или курсы, но не вуз...



– В действительности, это зависит от компании, но лично я считаю, что без специального образования необходимых для работы знаний действительно будет очень не хватать, ведь преподавание – это не только «пересказ» того, что ты знаешь, но и знание и умение применять различные методики, которые быстро меняются и совершенствуются. Для преподавателей английского языка существует множество курсов. Например, CELTA и DELTA, но это лишь подкрепление тех знаний, которые получили в университете и на практике. 



– Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже