Читаем "Профессии: из первых уст" полностью


– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны. 



– Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?



– В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом. 



– Велика ли конкуренция среди соискателей?



– Конкуренция велика, если рассматривать ее с точки зрения количества, но вот качества – к сожалению, нет. Очень часто человек, считая, что у него высокий уровень знания английского, не проходит в нашей компании даже стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут недостаточно. 



Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д. 



– Какие еще требования?



– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office. 


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже