Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда технологию предполагается применять", а не "когда технология применяется"; "as it is the main aspect of this paper" правильно было бы передать как "что является основной темой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.
Той же причиной можно объяснить и такие стилистические шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фирмой третьей стороны или вложения капитала третьей стороны".
Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?
При оценке качества синхронного перевода прежде всего следует принимать во внимание то, как переводчик выполнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-
воря, удалось ли
ему донести до слушателей мысль выступающего.Если несущественные фактические неточности, стилистическая неровность и синтаксические погрешности перевода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.
В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам могут оказаться полезны.
Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий.
В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звукоизоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.
На пульте для синхронного перевода имеется: переключатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также переключатель каналов (языков), например, канал 1 - рус-
ский, канал 2 - английский (следует отметить, что это усложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофоном.
К сожалению, в некоторых случаях работать приходится без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечивают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:
• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;
• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает сосредоточиться.
В таких условиях работают только "советские" переводчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем отстоять свои профессиональные принципы перед чиновниками или посредниками из переводческих фирм?!