Смена переводчиков должна производиться следующим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время "страхует", затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.
Но это, господа, теория! В нашей постсоветской действительности синхронистов, как правило, двое. Один переводит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по полчаса. Но это только мы - иностранцы тут же устраивают забастовку: они уважают себя и требуют уважения к своей
профессии. А у нас профессиональная гордость, кажется, свойственна только сантехнику, перед которым все хозяева по струнке ходят. А попробуй ему перечить, и унитаз придется чинить самому!
Такие дела. А теперь поговорим немного о последовательном переводе.
Глава 5 Рутина последовательного перевода
Устный последовательный перевод - это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. Последовательным такой перевод называют потому, что, в отличие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним.
Чаще всего это устный текст - вы слушаете текст на исходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это бывает и письменный текст - вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", однако это тоже разновидность последовательного перевода.
Чтобы понять специфику последовательного перевода и некоторые его отличия от синхронного и письменного, Давайте обсудим несколько конкретных случаев.
Начнем с самого простого и обыденного. К вам зашел сосед с просьбой перевести аннотацию к какому-нибудь иностранному лекарству. Что он обычно просит вас перевести? Как и когда принимать лекарство, какая дозировка, побочные эффекты, возможно, еще и показания, хотя едва ли, ведь врач уже прописал ему это средство и он должен знать, от каких оно болезней. Это последовательный перевод.
А недавно я зашел в одну коммерческую организацию. Вдруг вбегает начальник с каким-то листком и говорит переводчику: "Переведи быстро!" Переводчик начинает читать документ про себя, но начальник, не дожидаясь, пока он закончит, нетерпеливо спрашивает: "Ну что, дадут?" "Дадут, 250 тысяч",- отвечает переводчик, и начальник, удовлетворенный, уходит. Это тоже последовательный перевод.
Когда я работал переводчиком, у меня был шеф, который перевод того, что говорили ему иностранцы, не слушал. Во время переговоров, не дожидаясь перевода, он говорил мне: "Вишь, как их заело! Не нравится! Ты им вот что еще скажи..." Это тоже разновидность последовательного перевода.
У меня в моей долгой практике был и другой шеф, которому того, что я переводил, всегда было мало. Обычно он спрашивал меня: "А этого он не говорил, нет? А этого?"
А однажды я переводил отчет правительственного чиновника перед миссией Международного валютного фонда об использовании кредита. Послушав некоторое время чиновника и не дожидаясь перевода, руководитель миссии вдруг сказал: "This is all blah-blah. Ask him how much". И добавил на ломаном русском: "Сифры, сифры. Сколко?"
Я думаю, уже основываясь на этих нескольких примерах, можно заключить, что
Можно сказать, конечно, что иногда последовательный перевод не связан с интересами конкретного пользователя, например, перевод лекций, докладов и т.п. Но это не так -он связан с интересами конкретной группы пользователей (слушателей), и переводчик постоянно взаимодействует с ними - попробуйте переводить не все или неправильно и увидите, какая будет реакция.