Читаем Профессия: переводчик полностью

Кроме того, последовательный перевод является не­полным по определению. Во-первых, даже уникальная па­мять немногих легендарных переводчиков едва ли в со­стоянии сохранить все детали длинного выступления, не говоря уже о памяти "простых смертных". Во-вторых же, если помните, последовательный перевод выполняется в основном по денотативному механизму, т.е. это не послов-но-пооборотная трансформация исходного текста, а его более или менее свободная интерпретация. Это тоже пред­полагает различия и неполноту.

Для описания специфики последовательного перевода удобнее всего коммуникативная схема. Давайте вернемся к Рис. 5, из которого видно, что в процессе перевода проис­ходит "увязка" трех систем знаний (тезаурусов) - автора текста, переводчика и так называемого получателя перево­да (читателя, слушателя).

Согласование этих систем - необходимое условие успеха любого вида перевода, однако в случае последовательного перевода оно еще и наглядно демонстрирует тот несколько неочевидный факт, что при неполноте последовательного перевода его коммуникативная задача выполняется пол­ностью.

Вернемся к примерам и убедимся, что действительно:

• человека, который просит перевести описание лекар­ства, интересует время приема и доза (остальное уже есть в его системе знаний);

• бизнесмена интересует сумма кредита (остальной, стандартный текст письма, которое высылают в таких случаях, уже есть в его системе знаний);

• чиновника из МВФ интересуют "сифры" (неуклюжие объяснения аппаратчика уже ему известны);

• у бывших моих шефов, о которых я рассказал выше, тоже свои системы знаний - у первого априори пол­ная, у второго же неполная, но перевод ее не может пополнить (там нет "того" и "этого").

Объединяет же все эти примеры то, что коммуникатив­ная задача перевода в них всегда выполняется при его оче­видной (или кажущейся, как в случае моих шефов) непол­ноте.

Значит ли это, господа переводчики, что можно пере­водить не все? И да, и нет. Мы еще поговорим об этом, а пока посмотрим, что же при переводе теряется.

Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при перево­де, нужно сказать несколько слов о так называемом "акту­альном членении текста".

Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказыва­ние состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).

Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курси­вом).

Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано не­ожиданным известием26.

В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опира­ется переводчик при последовательном переводе.

Давайте проследим это на примере записи устного по­следовательного перевода одного интервью:

- Как вам кажется, какие основные проблемы решает се­годня российский театр?

- What do you think are the main problems of today's Russian theater?

- Знаете, я бы не стал делить: российский, украинский, белорусский. Наши славянские страны - одна театральная империя. Потому что никто так, как Россия, Украина и Белоруссия, не оказывает влияния на мировой театр. Есть английская, польская, грузинская театральные школы, но, пожалуй из всех по мощности влияния выделяемся мы. Аме­риканцы имеют более слабый драматический театр... Я бы не сказал, что от московских театров сейчас веет рутиной или мертвечиной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта

Эта книга — захватывающая история нашей способности говорить. Тревор Кокс, инженер-акустик и ведущий радиопрограмм BBC, крупным планом демонстрирует базовые механизмы речи, подробно рассматривает, как голос определяет личность и выдает ее особенности. Книга переносит нас в прошлое, к истокам человеческого рода, задавая важные вопросы о том, что может угрожать нашей уникальности в будущем. В этом познавательном путешествии мы встретимся со специалистами по вокалу, звукооператорами, нейробиологами и компьютерными программистами, чей опыт и научные исследования дадут более глубокое понимание того, что мы обычно принимаем как должное.

Тревор Кокс

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Исторические приключения