Кроме того,
Для описания специфики последовательного перевода удобнее всего коммуникативная схема. Давайте вернемся к Рис. 5, из которого видно, что в процессе перевода происходит "увязка" трех систем знаний (тезаурусов) - автора текста, переводчика и так называемого получателя перевода (читателя, слушателя).
Согласование этих систем - необходимое условие успеха любого вида перевода, однако в случае последовательного перевода оно еще и наглядно демонстрирует тот несколько неочевидный факт, что
Вернемся к примерам и убедимся, что действительно:
• человека, который просит перевести описание лекарства, интересует время приема и доза (остальное уже есть в его системе знаний);
• бизнесмена интересует сумма кредита (остальной, стандартный текст письма, которое высылают в таких случаях, уже есть в его системе знаний);
• чиновника из МВФ интересуют "сифры" (неуклюжие объяснения аппаратчика уже ему известны);
• у бывших моих шефов, о которых я рассказал выше, тоже свои системы знаний - у первого априори полная, у второго же неполная, но перевод ее не может пополнить (там нет "того" и "этого").
Объединяет же все эти примеры то, что коммуникативная задача перевода в них всегда выполняется при его очевидной (или кажущейся, как в случае моих шефов) неполноте.
Значит ли это, господа переводчики, что можно переводить не все? И да, и нет. Мы еще поговорим об этом, а пока посмотрим, что же при переводе теряется.
Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при переводе, нужно сказать несколько слов о так называемом "актуальном членении текста".
Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказывание состоит из
Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курсивом).
Он
В отличие от грамматической, которая в разных языках различна,
Давайте проследим это на примере записи устного последовательного перевода одного интервью:
-