Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.
Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже известная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагично:
You have allured me,
You have betrayed me,
You are driving mad the young fellow!
Нужно, конечно, учитывать специфику последовательного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:
1. На как можно более широкий и универсальный набор
эквивалентов.
2. На контекст.
3. На максимально полную общую и специальную базу
знаний".
Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Однако, если при синхронном переводе широкий контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.
Именно в контексте, широком или ближайшем, и находится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти который ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.
"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before
"Если непосредственно перед
Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.
Если же контекста реального перевода в вашем распоряжении еще нет, если вы только готовитесь к последовательному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специальной литературе термины и их эквиваленты, относящиеся к этой теме. Полагаться надо в основном на специальную литературу по предмету перевода, так как в словарях
вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эквиваленты в отрыве от контекста.
Эту предварительную работу надо обязательно проделать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные дословные эквиваленты терминов оказываются неправильными. Вот несколько примеров.
Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется перевести как "торговая марка", следует переводить как "товарный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".
Сказанное касается не только терминов. Часто обычные, хорошо, казалось бы, известные слова в специальной области приобретают совершенно иное значение, причем в каждой области свое. И перевод, конечно, уже будет другой.
Возьмем, например, слово "compliance". Оно наверняка вам хорошо известно в значении "соответствие", однако, если речь идет о налогах, то оно означает уже "уплату налогов" ("compliance level" - "уровень уплаты налогов"); если о законах вообще - то "соблюдение законов"; если же текст связан с медициной, то " compliance" значит "выполнение предписаний врача", "соблюдение режима лечения".
Словарь вам тут мало поможет, разве что очень подробный, специальный, а такие словари редки. Поэтому так важно, готовясь к предстоящему переводу, читать специальные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках (а где их взять?). Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводите и перевод записывайте.
Трудно переоценить и значение для последовательного перевода общей эрудиции и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.
Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логической цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-
чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "уплата налогов". В английском языке эта связь легко прослеживается, так как значение слова "compliance" как бы включает в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.
Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода28
.Простой здравый смысл и элементарные знания никогда не позволили бы грамотному человеку сделать вот такой перевод:
Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Англии!).
Caucasian29
- лицо кавказской национальности (по фамилии Джонсон, найден мертвым в своем загородном поместье в штате Мэн!).