К примеру, если в начале перевода вы перевели словосочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и переводить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".
Что ж, пожалуй, хватит давать советы - пора переходить к следующей главе.
116
Глава 6
Письменный перевод - ступенька к творчеству
Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными словарями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним книга, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - компьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.
Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.
Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последовательного, письменный перевод занятие куда менее суетливое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А
вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличается в этом смысле письменный перевод от устного?
При сравнении процессов письменного и устного перевода мы будем, как обычно, опираться на трансформационную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.
Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.
Во-первых,
Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем естественно переходят в денотативные соответствия (отмечены курсивом), а после них опять идут прямые соответствия и т.д.:
"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.
Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world. Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".
"По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все