Читаем Профессия: переводчик полностью

Orthodox jews - православные евреи (оказывается, насе­ляют один из кварталов в Париже!).

Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).

Тут уж, как говорится, No comment!

Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.

Прерывать выступающего весьма не желательно. Ко­нечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда произво­дит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-

метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последователь­ного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необхо­димости.

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слуша­телями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

Очень важно с самого начала установить контакт с ау­диторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, на­пример, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.

В профессии устного переводчика очень большое зна­чение имеет голос. Ваш голос должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "По­ставить голос" не просто, и, если вы чувствуете, что гово­рите слишком тихо или слишком громко, тренируйте свой голос. Очень желательно взять несколько уроков "сцени­ческой речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто вас слушает, но и для вас - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и вы не сможете говорить долго.

Кстати, о голосе. Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептывани­ем". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он пе­реводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.

Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и

мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение), в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нор­мальный последовательный перевод.

Вообще, в работе переводчика, который переводит по­следовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет от­дельный разговор.

При последовательном переводе, как известно, прихо­дится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредствен­ный контакт с тем, кого он переводит.

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обыч­ного же переводчика, как правило, есть возможность об­щения с иностранцами до начала перевода, и эту возмож­ность ни в коем случае нельзя упускать!

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, пред­ставьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спро­сите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания - вы как бы заявляете о своей готовности к со­трудничеству, и все иностранцы это ценят. Не надо сидеть в углу этакой советской букой!

Во-вторых, это очень важно для вас. Вы заранее услы­шите голос выступающего, познакомитесь с манерой и темпом его речи.

В-третьих, такой предварительный разговор - прекрас­ная возможность договориться о том, как долго высту­пающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для

перевода; дружески попросить его "не гнать". Это также очень важно для вас.

Не навязывайте ему свои требования, выслушайте сна­чала его пожелания, и вполне возможно (если это опыт­ный докладчик), что они вполне устроят и вас. При этом не обольщайтесь и не забывайте, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Будьте готовы к неожидан­ностям: все ваши "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными слова­ми, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать вы­ражения, которыми пользуется иностранец, и тут же при­менять их в переводе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта

Эта книга — захватывающая история нашей способности говорить. Тревор Кокс, инженер-акустик и ведущий радиопрограмм BBC, крупным планом демонстрирует базовые механизмы речи, подробно рассматривает, как голос определяет личность и выдает ее особенности. Книга переносит нас в прошлое, к истокам человеческого рода, задавая важные вопросы о том, что может угрожать нашей уникальности в будущем. В этом познавательном путешествии мы встретимся со специалистами по вокалу, звукооператорами, нейробиологами и компьютерными программистами, чей опыт и научные исследования дадут более глубокое понимание того, что мы обычно принимаем как должное.

Тревор Кокс

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Исторические приключения