— В твоей, — возразила я. — Это все, о чем ты думаешь. Что собственно не так с фантазией про двух женщин и парней? Я тоже этого не понимаю. С женщинами не так. Говорю просто к твоему сведению. Мы не фантазируем о мужчинах, которые это делают. — Я опустилась в одно из шезлонгов цвета эспрессо. Дело было сразу после заката, и здесь, в горах, вдали от городских огней звезды казались такими близкими. — Хорошо, беру это обратно. Мы думаем о них, но только если они несовершеннолетние и от их задниц может отскочить четвертак.
— Так это настоящие лесбиянки или просто женщины, которые, по твоему мнению, заигрывают с тобой?
— Они живут вместе, держатся за руки и все такое. И да, я уверена, что они приударят за мной. Они явно влюблены друг в дружку.
— Мы моногамны, — сказала Пэт за моей спиной. В руке у нее была чашка с чем-то горячим. От нее поднимался пар.
— Они моногамны, — повторила я и улыбнулась ей, стараясь не выдать смущения.
— А как же корова?
Я взяла у Пэт дымящуюся кружку. Пахло травяным чаем, чем-то мятным и сладким.
— Долгая история.
Раузер усмехнулся.
— Я позвоню тебе завтра, Стрит. Постарайся до тех пор не вляпаться в неприятности.
Я закрыла телефон и посмотрела на Пэт.
— Я знаю, как это, должно быть, звучало, но это просто мой друг. Он вечно дразнит меня, потому что ему кажется, будто я думаю, что женщины вечно хотят меня, хотя на самом деле я так вовсе не думаю, правда. Только эта официантка в «Хутерс» и судмедэкспертша, с которыми он спит. На самом деле большинству женщин я совершенно не нравлюсь. И я не знаю никаких лесбиянок, хотя мой лучший друг спит с одной из них, а в Атланте народу около миллиона. И в Декейтере. О господи… Вы когда-нибудь были в Декейтере? Там их просто толпы — идеальные короткие стрижки и спортивная обувь…
Пэт удивленно уставилась на меня.
— Я делаю только хуже, не так ли?
— Пейте свой чай. Крис приготовила его с мятой из нашего сада. — Она умолкла и, казалось, тщательно подбирала следующие слова. — Вы когда-нибудь задумывались над тем, что если ваша подруга спит с лесбиянкой, она тоже может быть лесбиянкой?
Я покачала головой и улыбнулась.
— Точно нет.
Глава 33
Я встретила Большого Джима в магазинчике «Жареные пирожки и подарки от Пенленда». Он налил нам кофе в кружки с монограммой и поставил на прилавок жареные яблочные пироги с мороженым. Возле камина внутри стояло несколько маленьких столиков и стульев. Большой Джим уселся на стул верхом и улыбнулся мне.
— Они лучше всего подходят для завтрака, — сказал он. С этим у меня не возникло проблем. Я подсела на его пироги с того момента, как съела первые два. — Вот список, который вы просили. В основном это конкуренты. И несколько человек, которым я, возможно, перешел в последнее время дорожку.
Я откусила пирог, положила в рот ложку мороженого, запила кофе и взяла бумагу, которую он положил между нами. Это был длинный список.
— Не знала, что Эллиджей такой большой.
— Полагаю, у меня есть особый способ оскорблять здешних жителей.
— А по мне так вы хороший парень, — сказала я.
— Угу, а вот вы слабачка. Для вас главное пироги.
Я улыбнулась. Большой Джим мне нравился.
— Вы принесли фотографию Сэди?
Он кивнул и вытащил из кармана джинсовой рубашки фотографию размером с бумажник.
— Симпатичная корова, — сказала я, как будто что-то понимала в коровах.
Глаза Большого Джима увлажнились. Он даже на миг отвернулся.
Я начала с ресторана «Буфет» в центре Эллиджея. Это было большое, просторное заведение с обтянутыми винилом кабинками, похожее на закусочную. Меня усадили в маленькую кабинку, и я стала ждать Иду Мэй Калпеппер, которая значилась в списке Большого Джима первой.
Зал обслуживали две официантки, обе немолодые и приветливые, обе знали своих клиентов по именам. Я взглянула на меню и увидела там курицу с клецками, листовую капусту в перечном уксусе, жареную куриную печенку. И множество яблочных блюд — яблочные оладьи, яблочный хлеб, яблочный пирог, яблочное пирожное, печеные яблоки, яблочные салаты…
— Угощайтесь, милочка, — сказала мне одна из официанток. С этими словами она поставила передо мной толстую белую тарелку, на которой лежал огромный кусок яблочного пирога. — Может, кофейку к нему?
— Нет, спасибо. Я просто жду Иду Мэй.
— В «Буфете» нельзя просто так сидеть и ничего не есть. Как бы это выглядело? Пирог за счет заведения. Ида Мэй скоро придет.
Ида Мэй Калпеппер оказалась миниатюрной женщиной лет пятидесяти, с морщинами курильщика в уголках рта и крашеными черными волосами. Она проскользнула в кабинку и улыбнулась мне.
— Чем я могу помочь вам сегодня, милочка?
— Вы когда-нибудь видели эту корову? — Я задала этот вопрос настолько серьезно, насколько вообще можно задать подобный вопрос.
— О боже мой, — рассмеялась Ида Мэй. — Ты, должно быть, шутишь. Это из-за коровы Джима Пенленда? Только не говори мне, что он нанял детектива, чтобы найти эту старую развалину.
— Боюсь, что да.
Она недоверчиво покачала головой.