Когда Лонгфильды уехали, леди Эстер приказала Фостеру рассказать об инциденте сэру Джорджу, когда он проснется, и, сев в коляску, велела Джеку везти ее домой.
Графиня была довольна тем, что Джулия Лонгфильд получила хороший урок и не станет больше крутить роман с сэром Джорджем, но оставалось еще одно обстоятельство — Джулия завладела ее рубиновым ожерельем.
Леди Мортимер долго думала, как ей получить ожерелье назад, и вскоре поняла, что после его кражи она не захочет снова носить эту драгоценность, даже если получится отобрать ее у Джулии. Но и леди Лонгфильд не должна носить фамильное украшение, переданное леди Эстер ее матерью.
Тут в голову графини пришла замечательная мысль — скоро поверенный приедет получить деньги, собранные у арендаторов, чтобы положить их в банк на имя леди Эстер, оставив лишь некоторую сумму на содержание Олдоакса. Она воспользуется его приездом и попросит об услуге.
Поттс добрался до имения Мортимеров только на следующий вечер. Он предстал перед хозяевами замка замерзшим и промокшим. В пути его настиг сильный дождь, а он легкомысленно поехал в открытой коляске, да еще на полпути в повозке отлетело колесо, и кучеру пришлось под дождем его ставить.
Графиня велела Эмме подобрать для Поттса что-то из старой одежды мужа, потом его угостили горячим грогом. Кучер тоже переоделся в шаровары и рубашку садовника, а на кухне получил стакан горячительного.
Кутаясь в шерстяной плед и слегка покашливая, Поттс сидел около камина в гостиной, который затопили по случаю холодной погоды, и слушал графиню. Она расхаживала по комнате и пересказывала ему свой план.
На ночь поверенного устроили в гостевой комнате, а утром он уехал, захватив с собой деньги, которые должен был позже положить в банк. С утра погода установилась прохладная, но сухая. Поттсу в дорогу дали тот шерстяной плед, которым он пользовался вечером, и ему было тепло. Его одежду Эмма просушила и почистила, так что ему не пришлось одалживать другую у сэра Джорджа.
В городе он исполнил указания графини. Через три дня утром почтальон привез в Олдоакс газету «Лонгридж ньюс», в которой на второй странице содержалась заметка, сообщавшая, что у месье Поттса украдено рубиновое ожерелье. К заметке прилагалось подробное описание украшения, в нем каждый мог бы узнать именно то, которое купила незадачливая Джулия Лонгфильд. Газета обращалась к читателям с просьбой за вознаграждение сообщить в редакцию, если кто-нибудь увидит это ожерелье в продаже или на шее какой-нибудь красотки.
Графине не пришлось ждать слишком долго. Джулия Лонгфильд, непостижимым образом убежавшая от бдительного супруга, после обеда приехала в Олдоакс. Кучер довез ее до самого входа в замок, где она вышла из коляски и с опаской постучала в дверь. Привратник принял ее плащ и шляпку, а Эмма проводила гостью в гостиную, где леди Эстер вышивала салфетку. Вышитая материя на обеденном столе недавно вошла в моду.
— Дорогая, я так виновата перед вами, — начала свою речь леди Лонгфильд.
— Не будем вспоминать об этом, — остановила ее леди Мортимер, — вы поплатились за свое легкомыслие.
— Да, вы не представляете, как сурово! — вздохнула Джулия, — муж совершенно не понимает, что мой легкий флирт ничего не значит. Я же не собиралась изменять ему и огорчать вас.
— Забудем об этом, — повторила леди Эстер. Она не стала напоминать гостье, в каком пикантном виде Джулию застали в нянюшкином доме.
— Я хочу помириться с вами и загладить свою вину. В знак нашей дружбы хочу предложить вам купить у меня ожерелье вдвое дешевле, чем я его приобрела.
— Что за ожерелье? — спросила леди Мортимер, пытаясь казаться удивленной.
— Это недавнее мое приобретение — рубиновое ожерелье в золотой оправе. Я бы ни за что не рассталась с ним, но наша с вами дружба мне дороже украшений.
— Покажите, пожалуйста, — леди Эстер сделала заинтересованное лицо.
— Вот, смотрите, — и Джулия вынула из ридикюля фамильную драгоценность Бэклоу.
Леди Мортимер начала внимательно разглядывать свое ожерелье.
— Подумать только, — сказала она, — я только что читала про это ожерелье в газете.
— Этого не может быть, — упавшим голосом произнесла леди Джулия.
— Нет, отчего же, — возразила графиня, — это точно оно. Его украли в Лонгридже у месье Поттса. Я его случайно знаю — он мой поверенный. Кто же вам его продал?
— Ах, я уже не помню, но я не знала, что украшение украдено.
— Извините, леди Джулия, я не могу купить у вас ворованное ожерелье. В нем теперь никуда нельзя выйти, иначе в меня начнут тыкать пальцами прохожие.
— Надо же, а я и не подумала, что в газетной заметке речь идет именно про это ожерелье, — фальшивым голосом сказала леди Лонгфильд, — но все же я хочу помириться с вами.
— Ну что же, я не держу на вас зла. Джордж сам виноват во всем. А что касается ожерелья, я бы на вашем месте отдала его Поттсу, ведь за него обещана награда. Вы хоть какую-то часть потраченных денег вернете.