Читаем Проклятье живой воды полностью

Пакет с сэндвичем убрался в карман халата. Ничего. Поголодает пару часиков и станет сговорчивее. А если нет — что он, с сопляком не справится? Жаль только одного — реакция у младшего подопытного может наступить с минуты на минуту, не хотелось бы пропускать финальную часть эксперимента.

Он тихо погасил несколько газовых фонарей, погрузив большую часть лаборатории в сумрак, задвинул ширму, отгораживая клетку с подопытными образцами, прикрутил парочку фитильков, чтобы не выкипал раствор и только после этого отпер дверь в небольшой тамбур, соединявший две лаборатории.

Там его ждала ершистая девица в рабочем халате поверх униформы. Сэру Макбету понадобилось несколько секунд, чтобы вспомнить, что эта девушка была в лаборатории на положении помощницы, которой доверяют только сбор материала и помощь в подготовке экспериментов.

— В чем дело, мисс? — запоминать имена младшего обслуживающего персонала профессор считал ниже своего достоинства.

— К вам пришли.

— Кто?

— Из палаты лордов. По личному вопросу.

Профессор задумался. Неприятно, когда тебя отрывают от работы в разгар проведения эксперимента. Но, пока он не обрел всю полноту власти, пока не достиг вершин, стоит считаться с окружающими людьми. Сильные мира сего по-прежнему способны уничтожить талантливого выскочку. Как только они поймут, какие на самом деле эксперименты он проводит…

— Проси… Хотя…

Решительным жестом отстранил ершистую девицу, прошелся взглядом по лабораторным столам, отмечая, где что стоит.

— Почему образцы не подписаны? И что это за беспорядок? Кругом пыль, какие-то бумажки… Немедленно все убрать. Распустилась.

Девица сумрачно кивнула и принялась за работу.

— И смотри у меня. Где остальные?

— На перерыве…

— Перерыв закончен. Хватит отдыхать.

С этими словами сэр Макбет вышел в переднюю комнату, где его ждал посетитель. Профессор нахмурился. Этого человека он не помнил.

— Добрый день, сэр…э-э…

— Генри Фрамберг, восьмой граф Торнхильд, — тот коснулся двумя пальцами края цилиндра. — К вашим услугам.

— Джулиан Макбет. Чем могу служить?

— Ваша живая вода…Несколько лет назад вы представили свой проект, который был одобрен большинством голосов. Я был в числе тех, кто голосовал «за». И, должен заметить, что прогресс с тех пор шагнул далеко вперед. Паромобили прежде были экзотикой, диковинками и забавными игрушками, которым место в паноптикуме или на арене для развлечения детворы. А сейчас их все больше и больнее на наших улицах. Дирижабли стали летать дальше и выше и значительно реже стали взрываться… они стали доступнее для населения… Про флот Ее Величества я вообще молчу. Британия — морская держава и ее мощь небезразлична каждому истинному британцу…

— О да, — улыбнулся профессор. — Но это не предел. Мы постоянно проводим опыты, изучаем свойства воды, дабы живая вода нашла применение во всех сферах нашей жизни. Ведь мы окружены водой. Она повсюду, даже в воздухе, которым мы дышим, тоже есть вода. Большая ее часть не принадлежит никому. На нее не распространяется право частной собственности. Можно оградить реку, перекрыв подходы к ее берегам, наставив заборов и охранников. Но вода, которая течет меж этих берегов, свободна. Если ее задержать, можно уничтожить реку… Поэтому вода, как и воздух, принадлежат всем в равной степени. И все в равной степени должны будут пользоваться благами нового мира, на пороге которого мы сейчас находимся.

Сэр Макбет разошелся, чего с ним давно не бывало. Сказывалась мысль о том, что перед ним, возможно, меценат и денежный мешок, от которого может многое зависеть. Может быть, он хочет сделать большой заказ. С таким предложением к нему уже подходили, и поначалу ученый профессор отнекивался — мол, благо человечества для меня важнее блага отдельного человека. — но потом одумался. Осчастливить все человечество за пару лет невозможно. А вот осчастливить за тот же срок всего одного человека — вполне реально. И с некоторых пор он уже внимательно выслушивал всех посетителей.

— Блага, — прищурился сэр Генри. — Да, блага цивилизации… Кому-то они несут богатство и процветание, а кому-то разорение и гибель.

— Простите, — сэр Макбет словно споткнулся, — что вы имеете в виду?

— Мутантов.

Ах, вот оно что. Об этом он мог бы догадаться. Эти мутанты… с тех пор, как они стали появляться, общественности не было покоя. Законы, принятые палатой лордов и одобренные палатой общин и королевой, ограждали людей от них, ограничивали свободу одних и защищали права других, регламентируя обязанности. Отряды чистильщиков, организованные как особое подразделение Скотланд-Ярда, налог на мутантов, дополнительные курсы для молодых врачей, которым приходилось сталкиваться с этим «заболеванием», создание резервации для заболевших и ассигнования на уход и поиски средств лечения. Это была лишь малая толика того, что сделано.

Перейти на страницу:

Похожие книги