— Увы, за прогресс приходится платить, — вздохнул сэр Макбет. — К сожалению, технология очистки и перегонки воды оставляет желать лучшего. На определенном этапе метаморфоза живая вода несет смертельную опасность. Вдыхание ее паров приводит к неожиданным и чаще всего нежелательным последствиям…Но мы в лаборатории постоянно ищем пути усовершенствования технологии, но пока… мы ограничены в средствах…
— Вы получите деньги, — перебил сэр Генри, и его собеседник изумленно заморгал, не ожидая столь быстрого ответа на незаданный вопрос. — Если создадите лекарство…
— Простите?
— Ваша живая вода… она несет не только жизнь, но и смерть. То, что благо для механизмов, что заставляет их работать лучше, быстрее, сильнее, долговечнее, оказывается враждебно людям… их природе.
— Да-да, понимаю, но…
— Моя дочь. Она не имеет никакого отношения к вашей фабрике. Она никогда не бывала на ее территории. Она тем более не принимала участия в этих ваших… очистке и перегонке воды. И, тем не менее, она заболела. Заразилась, случайно столкнувшись с этой вашей живой водой.
— Это исключено. Утечек не было, я бы знал.
— Мне все равно, была утечка или нет. Мне необходимо, чтобы вы сотворили лекарство для моей дочери. Верните мне мое дитя — и вы получите деньги. Столько, сколько надо. Плюс все мое влияние в правительстве. Ведь у меня есть шанс стать премьер-министром…
Шанс был, на самом деле, невелик, но в эту минуту сэр Генри думал только о судьбе Розы.
— Ну, — сэр Макбет кинул на собеседника оценивающий взгляд, — если вы так ставите вопрос… Но, надеюсь, вы понимаете, какая перед нами стоит сложная задача? Нам придется совершить ни много, ни мало, невозможное.
— Мне все равно, — нахмурился сэр Генри. — На кону жизнь и здоровье моей дочери. Неужели нельзя создать что-нибудь… скажем, «мертвую воды», которая сводила бы на нет все изменения, которые вызвала «живая вода»?
— Эм… понимаете… исследования ведутся… многими специалистами. Я же, со своей стороны, занят поисками новых возможностей, новых свойств моего детища. Я знаю, что она вызывает… кое-какие изменения. Мне бывает интересно, какими они могут быть…
— Не юлите, — перебил его граф. — Лучше скажите коротко и ясно — лекарство для моей дочери будет?
— Эм… ну… такое возможно… — сэр Макбет никогда не давал обещаний. Почему-то все они сводились к двум результатам — ты либо, как ни стараешься, не можешь их выполнить, либо тебя заставляют их выполнять, несмотря на активное сопротивление. Тут он не знал, что предпочесть.
По счастью или несчастью, сэр Генри понял его по-своему.
— Отлично, — он пристукнул тростью по полу. — Даю вам неделю… нет, десять дней срока. Через десять дней вы обязаны предоставить мне действенное лекарство…и в обмен получить либо неограниченный кредит, дабы могли продолжать свои исследования, либо вам придется плохо. Вы поняли? В таком случае, не смею вас задерживать.
Глава 13
Оставшись одна в лаборатории, Мэгги Смитсон тут же притворилась, что полностью поглощена работой. Девушка лихорадочно перебирала колбы и пробирки, протирая их ветошкой и расставляя по местам, а сама одновременно присматривалась к их содержимому и прислушивалась к доносящимся через неплотно прикрытую дверь обрывкам фраз. Привычка позволяла ей делать три дела одновременно — девушке надо было быть крайне осторожной, если не хочет попасть в неприятности.
В этой лаборатории она практически не бывала — простую работницу, девушку с улицы, не допускали сюда, где трудились лишь проверенные люди. У нее не было ни образования, ни рекомендаций, ни «подходящего» происхождения — только собственный ум, наблюдательность и деловая хватка. Если бы в лабораторию не требовалась уборщица, готовая служить за самое маленькое жалование и притом грамотная, ее бы ни за что не приняли на работу. Мэгги начинала, как прислуга — мыла пробирки и полы, протирала стол, иногда подавала ту или иную вещицу, если лаборант сам не мог или не хотел до нее дотягиваться. Но она умела наблюдать, слушать, запоминать и делать выводы. А начальная школа для девочек, куда она ходила несколько лет, и где ее научили читать, писать и считать, подарила ей образование, так что вскоре обычная уборщица поднялась до младшей помощницы. Еще несколько занятий и чтение книг — и вот ей уже доверяли кое-какие опыты, а также сбор материала по цехам, благо, девчонка оказалась легка на ногу и не отлынивала от работы. Прошло еще два года — и она стала полноправной лаборанткой… однако, по-прежнему оставались закрытые для нее места.
Эта комната в том числе. Сюда Мэгги заглядывала всего несколько раз, когда для особых экспериментов не хватало рук и нужен был кто-то, кто станет просто подавать чистые пробирки или следить, чтобы во-он под той горелкой не погасло пламя. Или смотреть, не отрываясь, на песочные часы, отмечая, сколько раз пришлось перевернуть их — и не дай бог замешкать хоть на секунду или, наоборот, поторопиться до того, как упадет последняя песчинка.