Вскоре шторм обрушился на них со всей своей разрушительной силой. Не успели Джек и Фицуильям привязать нижний парус и закрепить мачту, как свирепый шторм нанес первый мощный удар. Ветер с диким воем трепал такелаж. Дождь превратился во вселенский потоп, сплошной стеной падавший с иссиня-черного неба. В его вышине облака вздымались, летели и кружились, отражаясь в морских волнах. «Барнакл» подпрыгивал на волнах, то зарываясь носом в воду, то вновь взмывая на гребень.
Джек и Фицуильям попытались развернуть корабль кормой к шторму. Но даже несмотря на помощь Арабеллы, они втроем не справились со штурвалом. Непокорный, он вырвался на свободу.
На палубу тотчас устремились потоки воды, столь мощные, что экипаж не мог устоять на ногах. Буря нещадно швыряла всех троих от одного борта к другому, а сам корабль, словно ореховая скорлупка, подскакивал на гигантских волнах.
– Так дело не пойдет! – крикнул Фицуильям. – «Барнакл» бросает на волнах, как игрушку!
– Фиц, хватай топор! Помоги мне свалить грот-мачту! – рявкнул в ответ Джек.
– Ты с ума сошел! – выкрикнул Фицуильям.
– Послушай меня. Ты можешь сказать мне, что я не прав, позже, если мы остаемся живы! – крикнул Джек. – Я опущу ее с другой стороны… Белл! – Он повернулся к Арабелле. – Мне нужно, чтобы ты сделала плавучий якорь. Найди что-нибудь тяжелое, вроде бочонка или вещевого мешка Фици, все что угодно, что позволит нам удержаться на плаву. Крепко привяжи к этой штуке веревку и спусти ее за корму. Поняла?
– Поняла, – ответила девушка и бросилась выполнять его поручение.
Взяв в зубы нож, Джек ловко, словно обезьяна, вскарабкался на мачту. Ветер постоянно пытался сорвать его вниз. Крепко цепляясь за мачту, он срубил оснастку, и та вместе с парусами упала на палубу. Добравшись до самого верха, он ухватился за конец последнего каната и соскользнул по нему на палубу.
– Давай! Фиц! – крикнул он.
Фицуильям сделал так, как ему было велено – срубил мачту, точно дерево. Стоя на качающейся палубе, Джек натянул канат. Когда длинная мачта, начала крениться, он выпустил конец каната, смягчая, насколько это было возможно, ее падение. И все-таки, рухнув, мачта пробила дыру в палубе. Фицуильям едва успел отскочить в сторону.
– Готово, Джек! – крикнула Арабелла, перекрывая рев шторма. – Но зачем это было нужно? Разве мы не погибнем?
– Нам не хватало устойчивости, так как ветер цеплялся за мачту – крикнул в ответ Джек. – Но слава богу, эта опасность миновала. А теперь давайте дружно наляжем на руль!
Они по двое держали штурвал, стараясь придать судну устойчивость, в то время как третий спускался в трюм и ведрами вычерпывал воду. Увы, шторм не ослабевал.
После нескольких часов мучительных усилий, потраченных на то, чтобы удержать «Барнакл» на плаву, облака и дождь внезапно унеслись прочь. Не прошло и десяти минут, как могло показаться, будто никакого шторма не было. Ярко светило солнце, рыбы выпрыгивали из воды.
План Джека сработал. «Барнакл» остался на плаву, хотя его изрядно потрепало. Вскоре на синем горизонте возникла коричнево-зеленая полоска.
– Земля! – закричал Джек, глядя в подзорную трубу Фицуильяма. – Должно быть, нас занесло сюда ветром еще до того, как мы бросили якорь. А из-за шторма мы ничего не видели!
– Давайте пристанем к берегу и поищем на острове воду, – предложил Фицуильям. – Если, конечно, – поспешил добавить он, обращаясь к Арабелле, которая выжимала мокрые юбки, – бочонок для пресной воды не послужил нам якорем.
– Это был единственный тяжелый бочонок, – огрызнулась она. – При желании вы можете пить дождевую воду из луж на палубе, мастер Далтон.
– А теперь, друзья, – прервал их Джек, – давайте вернем мачту на место и поднимем те из парусов, что еще можно поднять. Под палубой есть достаточно канатов, которыми мы их закрепим, хотя бы временно.
Глава пятая
Подгоняемый сильным течением, с помощью вихляющей мачты и остатков парусов «Барнакл» на следующее утро приблизился к острову. Тот оказался не более нескольких миль в ширину. На вид он был явно необитаем. Никаких столбов дыма или иных признаков городов или гаваней замечено не было.
Новоявленные моряки бросили якорь и, спрыгнув в воду, побрели к берегу.
– Может, на том холме окажется родник или ручей, – сказала Арабелла и указала на далекую возвышенность, когда они вышли на берег. Похоже, кустарник там переходил в густые, пышные джунгли – верный признак того, что на острове есть вода.
– Совершенно верно! – весело произнес Фицуильям. – Тебе лучше вернуться на корабль и подождать, пока мы с Джеком займемся ее поисками.
Арабелла сердито вскинула голову и зашагала по берегу – прочь от корабля. Проходя мимо Фицуильяма, она больно наступила ему на ногу. Джек вздохнул.
– Но ведь тут могут быть кровожадные туземцы или дикие звери! – запротестовал Фицуильям, когда Арабелла пропустила мимо ушей его предупреждение.
– Я вижу здесь пока что только одного зверя, – пробормотала Арабелла, одарив Фицуильяма колючим взглядом и, подняв юбки, шагнула в кусты.
На острове стояла страшная жара.