Читаем Проклятие Пифоса полностью

Повсюду вокруг него мужчины и женщины лежали так же неподвижно, напуганные ничуть не меньше. Томительное ожидание превращалось в безумие. Спустя несколько минут на кровати без движения Каншель больше не пытался говорить сам с собой, заглушая страх. Жуткое чувство поглотило его, объяло, опутало с ног до головы. Но он все так же ничего не слышал и ничего не видел.

Нечего слышать. Нечего видеть. Нечего бояться. Нечего, нечего, нечего. Но «ничто» — понятие хрупкое. Разбить его нетрудно. А случись такое, чего ждать? При этой мысли воображение Каншеля совсем разбушевалось. Не имея четкого ответа, оно спустило на него лавину бесформенных ужасов, образов чудовищной смерти и ползучей, жуткой нематериальности. Иерун задыхался. Его руки скривились, пальцы согнулись в когти. Он жаждал разорвать воздух, лишь бы только дышать снова. Его грудь вздымалась резкими, тихими толчками. Его рот широко раскрылся. Он кричал безмолвно. Звуки стали запретными из-за того, что могли скрывать в себе. И все равно ничего не было.

Но вдруг, словно насекомое, выползшее из ниоткуда, что-то появилось.

Даррас увидел, что Кхи’дем направляется к внешнему периметру базы, и двинулся ему наперерез.

— Ищешь что-то, сын Вулкана? — поинтересовался сержант, мысленно похвалив себя за то, что сумел сохранить учтивый, хоть и строгий тон. Он не поддался инстинкту, навязывавшему открытую враждебность. Он на несколько шагов обогнал воина XVIII легиона, а затем резко встал и развернулся к нему лицом.

Кхи’дем не стал накалять обстановку и тоже остановился.

— Я собирался пройтись вдоль стены, — объяснил Саламандра.

— Думаешь, мы халатно относимся к собственной защите?

— Отнюдь.

— Тогда не вижу смысла в этой твоей… прогулке.

— Вы отказываете мне в праве прохода? — уточнил Кхи’дем.

Даррас не хотел этого признавать, но он был впечатлен. Саламандра имел все основания предаться слепой ярости, но оставался спокоен. И в его вопросе звучало скорее честное любопытство, нежели вызов.

— Нет, — ответил Даррас. — Но я настоятельно советую пойти куда-нибудь в другое место.

— Почему?

— Там, наверху, наш капитан. Вместе с братом-сержантом Гальбой.

— Я знаю.

— Да неужели? А знаешь ли ты, насколько сильно вредишь Гальбе, постоянно ошиваясь рядом с ним на глазах капитана?

— О, — произнес Кхи’дем. — Теперь знаю. Спасибо, что предупредили, сержант Даррас. Пожалуй, я последую вашему совету.

Даррас остался на месте, глядя вслед Кхи’дему. «Давай, иди, — думал он. — Займись чем-нибудь полезным и не мешайся под ногами». Он понимал старания Гальбы сохранить мир, но не видел от непрошеных союзничков никакой пользы. На Саламандр и Гвардию Ворона нельзя полагаться. Гальба упрямо считал иначе — а ведь это ставило под угрозу уже его надежность на поле бое.

Даррас надеялся, что сможет его переубедить.

Ночь пахла плохо. Неправильно.

Гальба стоял на вершине восточной стены базы и пристально всматривался в джунгли уже на протяжении получаса, пытаясь понять, что же его беспокоит. Хищников Пифоса скрывала не просто тьма. И в тот момент, когда он было все понял, справа от него возникла грозная фигура. Сержант повернулся и увидел шагавшего к нему капитана. Аттик воплощал в себе подлинную рациональность. Все его тело было улучшено — если не генетически, то с помощью бионики. Само его существование было торжеством науки. И когда он приближался, все нелогичные мысли разбивались вдребезги. Аттик требовал как дисциплины разума, так и стратегии — и Гальба намеревался продемонстрировать ему и то и другое.

Но ночь все равно пахла неправильно.

— Брат-сержант, — поприветствовал его Аттик.

— Капитан.

— Ты ищешь что-то. Что именно?

Гальба осторожно выбирал слова — не ради увиливаний, а из чувства долга. От капитана ничего не скроешь. Он не собирался юлить и теперь старался избавиться от раздражающей неопределенности.

— Я не уверен, — ответил сержант. — В воздухе чувствуется привкус, который я не могу опознать.

— Мы в джунглях, сержант. Учитывая все многообразие местной органической жизни, неудивительно, что даже наши чувства могут не справляться со всеми вкусами и запахами.

Гальба не упоминал запахов.

— Вы ощущаете нечто схожее, капитан?

— Ничего такого, чего бы я не ожидал, — без колебаний ответил Аттик, словно уже обсуждал это прежде сам с собой.

Гальба замялся, не готовый принять подобное объяснение так легко.

— Воздух пахнет кровью, — сказал он.

— Разумеется. Мы видели дикую сущность этой планеты.

— Но за этим привкусом скрывается что-то еще, — настаивал Гальба. — Нечто, с чем я никогда не сталкивался.

Секунду Аттик молчал. А затем потребовал:

— Опиши.

— Хотел бы. — Сержант закрыл глаза и, глубоко вдохнув зловонный ночной воздух, всецело сосредоточился на работе своего нейроглоттиса, который анализировал ароматы и запахи почти на молекулярном уровне. — В этом привкусе нет смысла. Он ни на что не похож.

Гальба замер. Что-то тут не так. То, что скрывалось под, за кровью, будучи с ней связано, имело вкус. И вкус этот был…

Он пошатнулся. Он вырвался за пелену чувствительности и нырнул в бездну невозможности.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже