Читаем Прокурор бросает вызов. Прокурор рисует круг. Прокурор разбивает яйцо полностью

— Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.

— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.

— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.

— Когда она звонила ему?

— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.

— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.

— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.

— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?

— Да, сэр.

— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.

— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…

— Кому же?

— Старому АБК.

Лицо Брэндона нахмурилось.

— Опять этот негодяй.

— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…

— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.

— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.

— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.

— Возможно, мы еще узнаем об этом.

— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.

— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?

Селби кивнул.

— А как насчет звонка миссис Леннокс?

Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:

— Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.

Он снял трубку и попросил клерка:

— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.

Сильвия Мартин посмотрела на часы.

— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.

В трубке послышался недовольный женский голос.

— В чем дело?

— Это Вест 9328?

— Да.

— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.

— Я слушаю вас.

— Могу ли я узнать, с кем говорю?

— Я миссис Лоррейн Леннокс.

— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…

— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.

— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.

— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?

— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.

— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?

— Да.

— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?

— Да.

Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.

— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?

— Это имеет отношение к грабежу?

— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.

— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.

— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.

— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?

— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?

— Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.

— Мы посмотрим, что можно сделать, — пообещал Селби и повесил трубку.

Сильвия Мартин стояла у двери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив