Они знают, что шахтеры пришли из Ариспе — об этом говорят знаки на фургонах и другом имуществе, и именно туда сейчас скачет посыльный бледнолицых. На таком быстром коне он доберется скоро. Он там все расскажет, и ответ тоже будет быстрым: к Научампатепетлю двинется армия. Она может подойти даже раньше, чем вернутся налетчики с реки Хоркаситас.
Поэтому в день и ночь вслед за бегством Генри Трессиллиана и во все последующие дни и ночи у осаждающих тревоги не меньше, чем у осажденных.
Осажденные боятся голода, осаждающие — огня и меча.
Глава XXVIII
Друзья в тревоге
— Рад видеть тебя, сеньор Хулиано! Не часто ты оказываешь Ариспе честь своим посещением.
Полковник Реквеньес говорит это человеку средних лет, в гражданском и в одежде хасиенадо. Это дон Хулиано Ромеро, брат сеньоры Виллануэве, владелец большой ганадерии (
— Я бы и не был здесь, — отвечает тот, — если бы не был встревожен.
— Чем встревожен? — спрашивает полковник, догадываясь о причине тревоги
— Нет известий от Виллануэвы. Я пришел узнать, нет ли их здесь?
— Ни слова. И ты прав: это серьезно. Я говорил об этом с твоим сыном перед твоим приходом.
Они в большой официальной резиденции полковника Реквеньеса, в приемной, в которую только что пропусти лиганадеро; сын, о котором упоминает полковник, молодой человек лет шестнадцати, в военном мундире, с ташкой[15] и со знаками различия, говорящими о том, что он адъютант. Поздоровавшись, полковник снова садится за стол, на котором лежит несколько распечатанных писем; он как будто изучает их содержание.
— Por Dios! — продолжает ганадеро. — Не могу понять, чем это вызвано. — Они давно уже должны были добраться до шахты. Прошло достаточно времени, чтобы мы могли получить сообщение. А сестра обещала написать мне. Это загадка! Обещала написать, как только они доберутся.
— А Виллануэва обещал писать мне. К тому же у его людей много друзей и родственников по соседству со старой minera (
— Как ты думаешь, Реквеньес, какой может быть причина?
— Я думал об этом. Вначале мне казалось, что засуха, от которой пересохли все ручьи и пруды, могла заставить их свернуть к воде и удлинить путь. Но даже в этом случае у них достаточно времени, чтобы добраться до цели и нам получить от них вести. Но этого нет, и я боюсь, что дело в чем-то похуже.
— Что это может быть, по-твоему, полковник?
— Боюсь даже предположить, но это напрашивается, дон Хулиано. И ты, несомненно, тоже об этом думал.
— Понимаю. Los Indios!
— Los Indios!— повторяет офицер. — Именно. Виллануэва говорил мне, что новая veta (
— Я знаю об этом: ты говоришь о деле Джила Переса?
— Да, и боюсь, наши друзья встретились с этими дикарями. Если так, да смилуется над ними небо и да поможет им бог, потому что только он может помочь.
— Встреча с ними означает, что они нападут?
— Несомненно; и всех уничтожат: мужчин убьют, женщин и детей уведут в плен.
При этих словах молодой адъютант поворачивается, на его лице боль. Но он ничего не говорит и продолжает внимательно слушать.
— Милостивое небо! — со стоном восклицает ганадеро. — Надеюсь, до этого не дошло.
— Я тоже на это надеюсь и думаю, что этого не случилось. Но возможно, слишком возможно. Однако даже если на них нападут, они будут защищаться; если вспомнить, сколько их, можно надеяться, что сопротивление будет упорным.
— Многие из них, — отвечает дон Хулиано, — и шахтеры, и вакуэрос — люди смелые и хорошо вооружены. Я был у старой minera, когда они выступали, и видел это сам.
— Да, знаю. Смогут ли они держаться, если на них напали, зависит от местности. К счастью, наш общий свояк — опытный военный; он хорошо знает тактику индейцев, знает, как действовать в такой обстановке.
— Верно. Но с ними много женщин и детей; среди них моя сестра и племянница. Porbisitas! (
Молодой офицер снова неловко ерзает, на лице его выражение боли. Он и есть тот двоюродный брат, о котором, как уже говорилось, забыла Гертруда.
— У них с собой много больших колесных экипажей? — спрашивает полковник. — Это американские фургоны?
— Да.
— Сколько? Ты помнишь?
— Думаю, шесть или семь.
— И много вьючных животных?
— Да, не меньше восьмидесяти мулов.
Какое- время полковник задумчиво молчит, потом говорит: