Зрелище было просто очаровательным - я, понятно, имею в виду облаченных в пеньюары дам. Миссис Конрад оказалась красивой тридцатипятилетней женщиной с золотистыми волосами и легкой склонностью к полноте. Леди Джулиет Вэйрдейл, вероятно было уже под сорок. Это была высокая, черноволосая, очень худая и все еще красивая женщина с изящными руками, но выглядела она издерганной и усталой. Ее сын был по-женски жеманным созданием - настолько полной противоположностью своему грубоватому простодушному отцу, что это просто поражало.
Пуаро рассказал собравшимся о пропаже важных документов, естественно умолчав, каких именно, после чего заявил, что хочет выяснить, не видел ли или не слышал - кто из гостей чего-нибудь, что пролило бы свет на эту историю.
Начав с миссис Конрад, он попросил ее не отказать в любезности и подробно описать, что она делала в этот вечер.
- Дайте подумать. Я поднялась наверх... Позвонила горничной... Она и не подумала явиться - тогда я вышла и позвала ее. Я слышала, что она разговаривает с кем-то на лестнице. Потом она расчесала мне волосы, и я отослала ее - уж слишком она нервничала... Потом немного почитала и улеглась.
- А вы, леди Джулиет?
- Я поднялась наверх и тут же легла. День выдался тяжелый.
- А как же ваша книга, дорогая? - напомнила ей миссис Конрад со сладкой улыбкой.
- Моя книга? - Леди Джулиет покраснела.
- Ну как же? Когда я отослала Леони, вы как раз поднимались по лестнице. Вы еще сказали, что забыли в гостиной книгу.
- Ах да! Я действительно спускалась. Я.., я забыла. Леди Джулиет нервно стиснула руки.
- А вы слышали, как кричала горничная миссис Конрад, миледи? - спросил Пуаро.
- Н-нет, не слышала.
- Довольно странно - учитывая, что в тот момент вы должны были находиться в гостиной.
- Я ничего не слышала, - уже тверже повторила леди Джулиет.
Пуаро повернулся к юному Леонарду.
- Вы, мосье...
- Ничего интересного. Поднялся наверх и тут же отключился.
Пуаро потер подбородок.
- Увы! Боюсь, мы даром потратили время. Медам, мосье... Я сожалею бесконечно сожалею, что нарушил ваш покой ради таких пустяков. Покорнейше прошу простить меня.
Рассыпаясь в извинениях и поклонах, Пуаро выпроводил всех из комнаты. Элловей и Вэйрдейл каким-то непостижимым образом также оказались за дверьми. Пуаро вернулся в обществе горничной-француженки - хорошенькой и довольно бойкой девушки.
- А теперь, мадемуазель, - весело обратился он к ней, - расскажите нам правду. Сказками я сыт по горло. Итак, почему вы закричали?
- Ах, мосье, оно было такое большое, такое белое... Пуаро ожесточенно замахал перед ее носом указательным пальцем, и она смолкла.
- Но я же просил! Никаких сказок! Хорошо, я попробую догадаться. Он поцеловал вас, так? Я имею в виду Леонарда Вэйрдейла.
- Eh bien <Так/>(фр.).>, мосье. В конце-то концов... Что ж тут такого?
- Помилуйте, ровным счетом ничего, - галантно ответил Пуаро. - Глядя на вас, я сам или вот капитан Гастингс... Но расскажите мне, что же все-таки случилось?
- Он подкрался сзади и обнял меня. Я испугалась и закричала. То есть, если бы я знала заранее, то, понятно, не стала бы кричать, но он подкрался как кошка. А потом прибежал этот секретарь. А мосье Леонард тут же улизнул вверх по лестнице. И что же я могла сказать? Ведь jeune homme comme ca - tellement comme il faut? <Такой../>, приличный человек (фр.).> Ну, вот я и выдумала привидение.
- И все сразу встает на свои места! - весело воскликнул Пуаро. - После этого вы поднялись в комнату хозяйки... Где она, кстати, находится?
- В самом конце коридора, мосье. Вон там.
- То есть прямо над кабинетом. Bien, мадемуазель, не буду вас больше задерживать. И la prochaine fois <В/>раз (фр.).>, не кричите.
Проводив девушку, Пуаро с улыбкой повернулся ко мне.
- Интересный случай, не правда ли, Гастингс? У меня уже появляются кое-какие идейки... Et vous <А/>вас? (фр.)>?
- Ну, интересно было бы знать, что это юный Вэйрдейл забыл на лестнице. Не нравится мне этот молокосос, Пуаро. Распутник какой-то.
- Согласен, друг мой.
- А вот Фицрой кажется мне честным малым.
- А уж как в нем уверен лорд Элловей!
- И все же есть в нем что-то такое...
- Чересчур уж добродетелен, да? Я тоже почувствовал некую неестественность... А с другой стороны, у нашей приятельницы миссис Конрад ее маловато, добродетели, я хочу сказать.
- И комната у нее прямо над кабинетом, - добавил я, внимательно наблюдая за Пуаро.
Но он только улыбнулся и покачал головой.
- Нет, друг мой, я не в силах представить себе эту утонченную леди спускающейся по водосточной трубе или прыгающей с балкона.
В этот момент дверь отворилась, и, к величайшему моему удивлению, в комнату проскользнула леди Джулиет Вэйрдейл.
- Мосье Пуаро, - проговорила она, как следует даже не отдышавшись, - мы можем поговорить наедине?
- Капитан Гастингс, миледи, мое второе "я". Можете говорить при нем, словно он ничего не слышит - точно его и нет тут вовсе. И садитесь же, прошу вас.
Она уселась, не сводя с Пуаро глаз.