— Хорошая идея, — он потянулся к телефону. Затем он достал записную книжку из кармана и стал искать номер.
— Вкладчики в предвыборную компанию, — сказал он, подмигнув. — Мэр настаивает, чтобы все, оказавшие ему любезность, не были забыты. Ага, вот он, — шеф отложил книжку и набрал номер.
У него были те же трудности с дворецким Грэйлов, что и у меня. В связи с этим у него покраснели уши. Наконец он стал разговаривать с миссис Грэйл. Уши горели по-прежнему. Она, должно быть, не очень вежливо с ним говорила.
— Она хочет поговорить с вами, — сказал он и пододвинул телефон ко мне.
— Фил слушает, — сказал я, подмигивая Воксу. В трубке раздался холодный искусственный смех.
— Что вы делаете у этой жирной свиньи?
— Да вот, пьем немного.
— Вам не с кем больше выпить?
— В данный момент нет. Дела. Есть что-нибудь новое? Думаю, вы догадываетесь, о чем я?
— Нет. А известно ли вам, мой хороший, что я вас ждала больше часа тем вечером? Не думаете ли вы обо мне, как о девочке, с которой проходят такие фокусы?
— Я попал в переделку. Как насчет сегодняшнего вечера?
— Дайте подумать. Сегодня — черт побери, какой сегодня день?
— Я лучше позвоню вам, — сказал я. — Возможно, я не смогу. Сегодня — пятница.
— Обманщик, — она снова рассмеялась. — Сегодня понедельник. На том же месте, в то же время и без дураков.
— Я лучше позвоню вам.
— Вы лучше будьте там.
— Я не уверен в том, что смогу. Давайте я вам позвоню.
— Возникают трудности? Понятно.
— Возможно, я поступаю глупо, что тревожу вас.
— Наверное, да.
— Почему?
— Я — бедный человек и сам содержу себя, но не так шикарно, чтобы вам понравиться.
— Идите к черту! Если вы не будете там…
— Я сказал, что позвоню вам.
— Все мужчины одинаковы, — вздохнула она.
— И женщины тоже одинаковы — после девяти.
Она послала меня к черту и повесила трубку. Глаза шефа полиции выпирали так, что казались укрепленными на стойках.
Он наполнил оба стакана дрожащей рукой и пододвинул один мне.
— Похоже, что так, — сказал он очень задумчиво.
— Ее мужу все равно, — сказал я. — Поэтому не делайте из этого никаких выводов.
Казалось, что Воксу неприятно пить. Задумавшись, он медленно колол орешки. Мы выпили еще за красивые женские глаза. К сожалению, шеф спрятал бутылку и стаканы и нажал кнопку селектора:
— Пусть Галбрейт зайдет ко мне, если он на месте. Если же нет, пусть свяжется со мной.
Я встал, отпер дверь и снова сел. Мы не долго ждали. В дверь постучали. Вокс пригласил войти, и Хемингуэй ступил в комнату.
Он солидно подошел к столу и посмотрел на своего шефа с выражением глубокого смирения.
— Знакомьтесь — Филип Марло, — приветливо сказал шеф, — частный детектив из Лос-Анджелеса.
Хемингуэй повернулся ровно настолько, чтобы увидеть меня. Если он и видел меня когда-либо ранее, то его лицо этого не выражало. Мы пожали друг другу руки, и он снова стал смотреть на шефа.
— У мистера Марло любопытная история, — сказал шеф, хитрый, как Ришелье на гобелене. — О мистере Амторе из Стиллвуд Хайтс. Он какой-то знахарь или колдун. Кажется, Марло навещал его, а тут и вы с Блейном подвернулись, и произошло какое-то недоразумение. Я забыл детали, — он посмотрел в окно с видом человека, всегда забывающего детали.
— Какая-то ошибка, — сказал Хемингуэй. — Я никогда раньше не встречал этого человека.
— Конечно же, это была ошибка, — сонно сказал шеф. — Пустяковая, но все же ошибка. Мистер Марло считает, что она что-то значит для него.
Хемингуэй снова взглянул на меня. Его лицо по-прежнему было каменным.
— На самом деле, его ошибка-то не волнует, — продолжал засыпать шеф. — Просто ему надо навестить этого Амтора в Стиллвуд Хайтс. Он хочет, чтобы кто-нибудь с ним поехал. Я подумал о вас. Видите ли, у Амтора громила-телохранитель, и Марло склонен сомневаться в своей способности контролировать ситуацию без чьей-то помощи. Как вы думаете, вы сможете узнать, где живет этот Амтор?
— Да, — сказал Хемингуэй. — На Стиллвуд Хайтс за линией, шеф. Это личная услуга вашему другу?
— Можешь расценивать это так, — сказал шеф, глядя на большой палец левой руки. — С другой стороны, мы бы не хотели выходить за рамки закона.
— Да, — сказал Хемингуэй. — Нет, — он кашлянул. — Когда мы едем?
Шеф доброжелательно посмотрел на меня.
— Прямо сейчас, если это не затруднит мистера Голбрейта, — сказал я.
— Я делаю, что мне приказывают, — сказал Хемингуэй. Шеф осмотрел его с ног до головы. Он причесал и почистил его взглядом.
— Как дела у капитана Блейна? — спросил он, чавкая кардамоновым орешком.
— Очень плох. Приступ аппендицита, — сказал Хемингуэй, — весьма критическое состояние.
Вокс печально покачал головой. Затем он взялся за ручки кресла и вытолкнул себя на ноги. Он протянул руку через стол.
— Галбрейт позаботится о вас, Марло. Вы можете на него положиться.
— Вы меня обязываете, шеф. Не знаю, как и благодарить вас.
— Чепуха. Никаких благодарностей. Всегда готов помочь другу друзей, так сказать, — он подмигнул мне. Хемингуэй стал изучать это подмигивание, но так и не определил, к чему оно.
Мы вышли, сопровождаемые вежливыми репликами шефа. Дверь закрылась. Хемингуэй оглядел коридор и сказал мне: