Читаем Проснись и рычи (Сатсанг с Х.В.Л. Пунджей) полностью

Это чистый свидетель, чистое сакши. Медитирующие застревают на этом месте.

Цепляние происходит, здесь. По ту сторону неизвестное, по ту сторону пустота. То, что известно — оставлено, а то, что неизвестно — невидно. В этот момент, находясь между этим потусторонним (давайте не будем называть его) и вещами в бодрствующем состоянии, что вы видите?

Имеется отождествление с Я, которое представляется прочным и постоянным.

Это Я и все, что связано с ним, подошло к концу, но нечто, что находится по ту сторону, еще не началось. Я уже не может вернуться назад. В этот момент оно находится между известным и неизвестным.

Кажется, что мысль проводит различие между известным, называемым Я и неизвестным. Наверное, она должна избавиться от известного с тем, чтобы испробовать неизвестного, испробовать пустоты. Поэтому медитирующий продолжает практиковать усилие по избавлению от этого Я.

Когда это Я встречается с чем-то еще, то оно смущается, как невеста. Вы будете счастливы оказаться в том месте, о котором нелегко говорить словами. Вам предстоит открыть то, что Я никогда в действительности не переживалось вами в теле, чувствах и так далее. Я обременено всеми этими вещами, и это Я попросту исчезнет.

Имеется ли в этой критической точке чувство покорности и веры в то, что произойдет его растворение?

Оно заключает в себе нечто иное, то, что не имеет имени. Это прыжок в нектар, где нет субъектов и объектов.

Значит, вы хотите сказать, что все практики, медитации, традиции и процессы «становления» должны быть оставлены с тем, чтобы человек мог подойти к краю?

Если вы откажетесь от всех практик, то что произойдет? Если вы опустошите все дхармы, вы станете абсолютно голым. Когда вы окажетесь голым, вы прыгнете в океан и никогда не вернетесь.

Люди, настроенные всерьез, хотят совершить прыжок в океан, они подходят к краю. Но затем человек думает:

«Если я оставлю мою практику, мой метод, то тогда я снова останусь ни с чем».

Да, страх. Человека, который не расположен прыгать, нужно толкнуть.

А вы тот, кто толкает?

Некоторым людям необходим толчок. Когда вы колеблетесь и не можете шагнуть куда-то, вас нужно подтолкнуть в этом направлении. Но после этого возникает традиция толкания. Вам, таким образом, необходим сын Бога, и начинается религия. Говоря по правде, вы можете обойтись без толчка.

Но почему?

Вы никогда не находитесь в конце и вы никогда не начинаете свой путь. Приближение к концу, к краю является идеей. Это всего лишь концепция ума — думать, что человек откуда-то начал свой путь и теперь он заканчивает его и что в этой точке вам необходим толчок. Вы никогда не начинали и не заканчивали ничего; никогда вы не нуждались ни в каком толчке.

Стало быть, мы не приближаемся ни к какойкритической точке и ниоткуда не идем?

Не существует ни самсары, ни нирваны.

Значит, любое построение ума, такое, как нахождение у края, является полной фикцией.

Поэтому-то он и называется умом. (Смеется.) Ум высказывает предположение: «Я хочу быть свободным от самсары». После этого начинается практика, появляется метод и появляются дхармы. Сам путь к нирване через самсару также является идеей. Нирвана — это идея, очередная ловушка, подобная самсаре. Но когда мы называем ее ловушкой, то это также ловушка. Поэтому-то мы и хотим освободиться от этих ловушек. Мы знаем благодаря особому спонтанному знанию. В этом случае вам не нужен никакой толчок. Вам не нужно никуда прыгать, ибо вам некуда идти и вы ниоткуда не выходили.

Потрясающе! И мы сможем после этого существовать в окружающем нас мире?

Да, потому что вам ничего не нужно отрицать и вам ничего не нужно принимать. Вы свободны принять все или от всего отказаться.


* * *


Я учитель медитации, но беспокоюсь из-за того, что вот уже несколько месяцев не сидел в медитации.

И что вы потеряли из-за того, что не медитировали?

Ничего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература