Читаем Простой English полностью

Значения русских деепричастий несовершенного вида передаются английскими причастиями настоящего времени. А значения русских деепричастий совершенного вида передаются английскими перфектными причастиями.

Сравните два предложения:

Collecting material for the article she received a letter from her friend. – Собирая материал для статьи, она получила письмо от своего друга.

Здесь:

Collecting [kə/lektiŋ] [ка/лэктиŋ] – собирая (Что делая?) – причастие настоящего времени (действие одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым),

material [mə/tiəriəl] [ма/тиариал] – материал,

receive [ri/si:v] [ри/си:в] – получать,

letter [/letə] [/лэта] – письмо,

from [frɒm] [фром] – от,

her [hɜ: ] [хё] – её,

friend [frend] [фрэнд] – друг.

Having collected all the material she was able to write the article. – Собрав весь материал, она смогла написать статью.

Здесь:

Having collected [hæviŋ kə/lektid] [хэвиŋ ка/лэктид] – собрав (Что сделав?) – перфектное причастие (действие произошло раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым),

all [ɔ:l] [о:л] – весь,

was able [wɒz /eibl] [wоз /эйбл] – смогла,

write [rait] [райт] – писать.

5) Приведём примеры перфектных (Perfect) причастий страдательного залога.

Перфектное причастие выражает действие, которое происходило раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым.

Having been shown the article she noticed a mistake. – Когда ей показали статью, она заметила ошибку.

Здесь:

Having been shown – когда ей показали – перфектное причастие страдательного залога,

shown [ʃəʊn] [шоун] – причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to show [ʃəʊ] [шоу] – показывать,

noticed [/nəʊtist] [/ноутист] – заметила (прошедшее время правильного глагола to notice [/nəʊtis] [/ноутис] – замечать),

mistake [mi/steik] [ми/стэйк] – ошибка.

Сравним приведённое предложение с предложением, где используется причастие настоящего времени, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым:

Being shown articles she notices mistakes. – Когда ей показывают статьи, она замечает ошибки.

Здесь:

Being shown – когда ей показывают – причастие настоящего времени страдательного залога.

Заметим здесь, что причастие настоящего времени страдательного залога и перфектное причастие страдательного залога не имеют аналогов в русском языке и поэтому, как показано выше, они переводятся на русский язык придаточными предложениями (например, выше: Когда ей показывают; Когда ей показали).

До этих слов мы приводили примеры причастных оборотов, в которых выражается действие, относящееся к подлежащему предложения.

Но в английском языке есть такая конструкция, которая не имеет аналогов в русском языке – это самостоятельный причастный оборот, в котором есть своё собственное подлежащее, которое не связано с подлежащим предложения.

The professor having come, students began to listen. – Когда профессор пришёл, студенты начали слушать.

Здесь:

professor [prə/fesə] [пра/феса] – профессор (подлежащее самостоятельного причастного оборота),

come [kʌm] [кам] – причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to come [kʌm] [кам] – приходить,

students [/stju:dənts] [/стйу:дэнтс] – студенты (подлежащее предложения),

began [bi/gæn] [би/гэн] – начал,

listen [/lisən] [/лисэн] – слушать.

She having written the article, the magazine published it. = When she had written the article, the magazine published it. – Когда она написала статью, журнал опубликовал её.

Здесь:

She [ʃi: ] [ши: ] – она (подлежащее самостоятельного причастного оборота),

written [/ritən] [/ритэн] – написанный – причастие прошедшего времени (третья форма глагола) неправильного глагола to write [rait] [] – писать,

article [/a:tikl] [/а:тикл] – статья,

magazine [mægə/zi:n] [мэга/зи:н] – журнал (подлежащее предложения),

published [/pʌbliʃt] [/паблишт] – опубликовал,

Перейти на страницу:

Похожие книги