Читаем Простой учебник английского языка полностью

[a: ] — долгий а. Как в слове «галка».

[ɒ] — краткий о. Как в словах «вот, тот».

[ɔ: ] — долгий о. Как в слове «полно» (при протяжном произнесении).

[ʊ] — краткий у со слабым округлением губ. Похоже на звучание в слове «тут».

[u: ] — долгий у со слабым округлением губ. Как в слове «умный» (при протяжном произнесении).

[ʌ] — краткий, как неударный звук а в словах «бранить, камыш». В английских словах обычно находится по ударением.

[ɜ: ] — долгий ё. Как в словах «свёкла, Фёкла, Гёте».

[ə] — безударный гласный, неясный. Как в словах «комната, нужен, молоток».

Двугласные звуки:

[ei] — похоже на эй. Как в слове «шейка».

[əʊ] — похоже на оу. Как в слове «клоун». Заметьте (!), что в новой международной транскрипции в этом сочетании «əʊ» знак «ə» произноситься не как «а», а как «о». То есть всё сочетание [əʊ] произносится как «оу».

[ai] — похоже на ай. Как в слове «Байкал».

[aʊ] — похоже на ау. Как в слове «пауза».

[ɔi] — похоже на ой. Как в слове «бойня».

[iə] — похоже на иа. С ударением на и.

[eə] — похоже на эа. С ударением на э.

[ʊə] — похоже на уа. С ударением на у.

Согласные звуки:

[b] — б

[d] — д

[f] — ф

[g] — г

[h] — просто выдох, напоминает слабое произнесение звука х

[j] — похоже на звук й перед гласными звуками. Как в «Нью-Йорк». Встречается в сочетании с гласными:

[jʌ] — как звук я в слове «яма»,

[ju: ] — как долгий звук ю в слове «южный»,

[jɒ] — как звук ё в слове «ёлка»,

[je] — как звук е в слове «ель».

[k] — к

[l] — л

[m] — м

[n] — н

[p] — п

[r] — похоже на р в слове «жребий»

[s] — с

[t] — т

[v] — в

[z] — з

[ʃ] — мягкое ш. Звук средний между ш и щ.

[ʒ] — мягкое ж

[tʃ] — ч (тверже, чем русский звук)

[ʤ] — дж (произносится смягченно)

Согласные звуки, аналогов которых в русском языке нет:

[w] — такого звука в русском языке нет. Надо сильно с напряжением округлить губы как для произнесения русского звука у. Надо начать произносить очень краткий звук у. И тут же надо перевести губы в положение для произнесения следующего гласного звука. Что-то среднее между звуками у и в. Williams — Уильямс, Вильямс.

[ɵ] — такого звука в русском языке нет. Надо выдвинуть распластанный кончик языка между зубами и произнести в таком положении русский звук с.

[ð] — такого звука в русском языке нет. Надо также как для [ɵ] выдвинуть распластанный кончик языка между зубами и произнести в таком положении русский звук з.

[ŋ] — такого звука в русском языке нет. Похож на н, но произносится «в нос», то есть не с помощью кончика языка, а задней частью спинки языка с приоткрытым ртом.

Знак ` ударения в английской транскрипции ставиться перед ударным слогом:

[`dʌblju: ].

В отличие от русского языка в английском языке долгота гласных звуков имеет большое значение — от этого зависит смысл слова:

Пример №1:

ship [шип], то есть [ʃip] — корабль,

sheep [ши-ип], то есть [ʃi: p] — овца; баран.

Пример №2:

bin [бин], то есть [bin] — контейнер; ящик,

bean [би-ин], то есть [bi: n] — боб; фасоль.

Пример №3:

hit [хит], то есть [hit] — ударять,

heat [хи-ит], то есть [hi: t] — жара.

В английском языке в отличие от русского конечные звонкие согласные не оглушаются. В русском языке, например, слова пруд (водоем) и прут (тонкая палка) произносятся с глухой согласной т в конце слова — [прут]. В английском же языке от звонкости-глухости согласных меняется смысл слов:

Пример №1:

send [сенд], то есть [send] — посылать,

sent [сент], то есть [sent] — послал; посланный.

Пример №2:

led [лэд], то есть [led] — вел; руководил,

let [лэт], то есть [let] — позволять; разрешать.

И наоборот — глухие согласные в английском языке не озвончаются, так как от звонкости-глухости согласных меняется смысл слов:

Пример:

port [по-от], то есть [pɔ: t] — порт; гавань,

poured [по-од], то есть [pɔ: d] — налил; налитый.

В английском языке согласные всегда произносятся твердо, то есть никогда не смягчаются перед гласными звуками. В русском языке от этого меняется смысл слов, например: был/бил, лук/люк и т. п. В английском смягчения нет. Смягчение не ведет к изменению смысла слов в английском языке, но означает сильный акцент, что затрудняет понимание.

Произвольное изменение ударения в английских двусложных или многосложных словах может означать либо ошибку, либо изменение смысла слова.

Пример:

impact [`импэкт], то есть [`impækt] — удар; сильное воздействие,

impact [им`пэкт], то есть [im`pækt] — влиять; воздействовать.

В английском языке, как и в русском, есть открытые и закрытые слоги.

Открытым называется слог, который заканчивается гласным звуком.

К открытым слогам так же условно относиться слог в конце слова, который после гласной и одной согласной оканчивается буквой е. Эта буква в конце слова не произносится и поэтому называется «немой» — она только показывает, что слог надо произносить как открытый. Например, place [`pleis] [`плэйс] — место.

Закрытым называется слог, который оканчивается согласным звуком.

В открытых слогах гласные обычно произносятся протяжно (что отмечается знаком: транскрипции, что означает долгий звук).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки