Мёрдо поджал губы. Знамо дело, ему отчаянно хотелось высказаться — скорее всего, поставить вопрос ребром, — но каким-то чудом он сумел сдержаться. За месяцы, проведенные в Лавероке, Мёрдо уразумел, что принудить Дэвида делать то, чего он не хотел, не выйдет ни при помощи требований, ни при помощи силы. Видеть смирение любовника было уморительно и трогательно.
Дэвид нарочно молчал. Пусть Мёрдо спокойно кипит от гнева. Он обдумывал, что скажет Элизабет и Йену про Чалмерса. Как сообщить такую новость? Он отмел уже дюжину вариантов.
В гостиную вошел лакей, несший тяжелый поднос, кой Мёрдо велел поставить на стол, после чего отпустил слугу.
— Если собираешься в Блекфрайерс до обеда, тогда хотя бы поешь.
Мёрдо вручил Дэвиду изысканную фарфоровую тарелку с крампетом, намазанным маслом, и куском пирога с тмином. Дэвид ухмыльнулся, домашний жест его развеселил.
— И прекрати смеяться, — добавил Мёрдо сквозь стиснутые зубы.
Дабы вознаградить его за сдержанность, Дэвид уплел еще два крампета и второй кусок пирога. То, как порадовался Мёрдо, озадачило и позабавило.
Закончив, он опустился на спинку стула и так широко зевнул, что почудилось, будто челюсть того и гляди хрустнет. Когда Дэвид выпрямился, Мёрдо улыбнулся, загадочно глядя на него темными глазами.
— Ты устал, — подметил Мёрдо.
— Я поспал не больше четырех часов, — сознался Дэвид. — Сегодня наверстаю.
— Знаю, тебе не терпится уйти. Но может, все-таки поднимешься в опочивальню и вздремнешь? Я с тобой не пойду и позабочусь, чтобы ты проснулся через час.
Дэвид хотел возразить, но снова зевнул.
— А это мысль, — признал он, и Мёрдо потянулся к шнурку колокольчика.
Не миновало и двух минут, как явился Лиддл. Он принес серебряный поднос с высокой стопкой корреспонденции.
— Вы звали, милорд? — тихо произнес он, поставив поднос на маленький столик по правую руку от Мёрдо.
— Да. Будьте добры, проводите мистера Лористона в опочивальню.
— Разумеется, милорд. — Дворецкий обратился к Дэвиду: — Прошу, сэр, следуйте за мной.
Из-за нывшего колена Дэвид с трудом встал и взял трость.
— И непременно разомни ногу, — твердо сказал Мёрдо.
Щеки вспыхнули. Можно лишь догадываться, что подумал Лиддл об этом замечании.
Лиддл провел Дэвида наверх — к счастью, всего один лестничный марш — и по короткому коридору.
— Ваша опочивальня, сэр. — Слуга встал в стороне, дабы Дэвид сумел пройти, и примолвил: — Опочивальня его светлости по соседству.
К щекам прилило тепло, но Дэвид смолчал, лишь прошел в центр комнаты, где стоял открытый сундук.
— Ваши вещи выгладили и убрали, сэр. Надеюсь, вы не возражаете?
Дэвид вежливо улыбнулся.
— Нет, спасибо.
Когда это случилось впервые, Дэвид счел унизительным, что слуга разбирал его кальсоны и бритвенные принадлежности, но к сему моменту он уже свыкся. Так уж заведено.
Дворецкий склонил голову и удалился, закрыв за собой дверь.
Поначалу Дэвид изумился, почему комната звалась зеленой. На стенах желтые шелковые обои, атласное покрывало тоже желтое. Ничего зеленого он не видел.
В опочивальне стояла духота. Он открыл оконную створку, и в комнату полились оживленные городские звуки: грохот экипажей, цоканье лошадиных копыт. Дэвид опустил шторы, покачивавшиеся на ветру, никоим образом не заглушавшие уличного шума.
Раздевшись до кальсон и отбросив роскошное атласное покрывало, Дэвид улегся на простыни. Спать днем было трудно, однако он до того вымотался, что закрыл глаза в надежде задремать. Он лежал, прислушиваясь к тиканью часов. Сон никак не желал приходить. Миновало десять, двадцать, тридцать минут. Дэвид выругался и свесил ноги с кровати, решив, что с тем же успехом можно отправиться к Элизабет.
Подле армуара он налил воды в фарфоровую чашу и быстро умылся, затем из шкафа достал чистые одежды, испытывая признательность за разглаженные складки. Одевшись, Дэвид воззрился на отражение в зеркале и провел рукой по щеке. Утром он брился, однако, несмотря на то что кончики пальцев царапнула легкая шероховатость, повторно бриться не стал. Слишком длинные волосы падали на глаза. Он взял банку помады и нанес на густые темно-рыжие пряди похожее на воск, пахнувшее канифолью средство.
Взглянув на отражение в зеркале, он диву дался. Дэвид облачился в лучший черный костюм и в кои-то веки как следует повязал платок. Из-за этого и гладко зачесанных волос он напоминал... прежнего Дэвида Лористона. Тихого сдержанного служащего. Эрудита. Скучного, прилежного, без капли страсти. Вовсе не похожего на мужчину, что надевал бриджи любовника на рыбалку и отпустил такие длинные волосы, что они свисали на глаза. Вовсе не похожего на мужчину, что полюбил мужчину. Никто бы так не подумал про представительного человека из зеркала.
Дэвид, нахмурив лоб, все размышлял над отражением, как вдруг с улицы долетел громкий стук. Дэвид подошел к окну и отодвинул штору. На лестнице стоял джентльмен, держа в руке трость с золотым набалдашником, — вероятно, ею и стучали.