Читаем Против Маркиона в пяти книгах полностью

Перевод греческого текста Библии (Септуагинты и Нового Завета)Перевод латинского текста трактата «О душе»
«смешивают вино с водой» (Ис.1:22).«смешивающие водыс вином»(3,2).
«Ивдунул в лице его дыхание жизни» (Быт.2: 7).«Ивдохнул <...> Бог дыхание
жизнив лице человека» (3, 4); ср.: «<...> и вдохнул в него дыхание жизни» (26,5).
«и будут оба плотью одной»«и будут оба одной плотью»(11,4);
(Быт.2:24; Еф.5:31).ср.: «<...> плотью одной» (21,2).
«<...> и сердца его наблюдатель«<...> читаем о Боге как об исследователе и наблюдателесердца» (15, 4).
истинный» (Прем.1:6).
«почему мыслите дурное в сердцах ваших?»( Мф.9:4).«что помышляете в сердцах вашихдурное?» (15,4).
«вы от отца дьяволаесть»«вы от дьяволаотца есть» (16,7).
(Ин. 8:44)
«<...> что мы услышали, что увидели <...> »(1 И н. 1:1).«что мы увидели, <... >что услышали <...>» (17,14).
«Прежде, чем Я образовал тебя во чреве,Я познал тебя» ( Иер.1:5).«Прежде, чем Я тебя во чревеобразовал, Я познал тебя» (26,5).
«Бог не есть Бог мертвых, но живых» {Мф.22:32).«Бог — Бог живых,не мертвых» (26,5).
«Уподобился <человек> скоту неразумному»(Пс. 48:13, 21).«Уподобился <...> человек неразумным(вьючным) животным» (32,8).
«И он пойдет перед Ним в духе и силеИлии» (Лк.1:17).«И сам <...> пойдет перед народом в силеи в духе Илии» (35,6).

Факт перестановки говорит о том, что Тертуллиан здесь приводил цитаты по памяти или изменял порядок слов намеренно, — переводчик не допустил бы такие чисто формальные искажения, даже если это был автор т. н. «западного типа текста», отличавшийся своей склонностью к парафразу. [41]Латинские переводчики Библии обычно сохраняли порядок слов. [42]О том, что Тертуллиан цитировал по памяти, говорит и то обстоятельство, что он соединяет слова, относившиеся в библейском тексте к разным высказываниям. Так, во 2-й главе своего трактата он замечает: «Бесконечныеже пренияи апостол запретил» (De ап., 2, 7). Речь идет о 1 Т им.1:4: «<...> и не заниматься мифами и генеалогиями бесконечными, которые прениявызывают». Ниже (De ап., 35,2) мы также обнаруживаем контаминацию: «любите недругов ваших <...> и молитесь за проклинающих (букв.: злословящих) вас». И у Матфея (5: 44), и у Луки (6: 7) говорится о любви к врагам, однако, согласно обоим евангелистам, проклинающих следует благословлять (Мф.5:44; Лк.6:28), молиться же — за обидчиков (Мф.5:44, Лк.6:28) и за гонителей (Мф.5:44).

Встречается и обратное явление, представляющее собой hendiadys, т. е. фигуру, при которой одно понятие обозначается двумя словами, соединенными союзами: «сердца его наблюдатель истинный» (Прем.1:6) — «мы читаем о Боге как об исследователе и наблюдателе (scrutatorem et dispectorem) сердца» (De an., 15,4). Неоднократно Тертуллиан использует однокоренные слова в тех фразах, в которых в греческом тексте стояли слова с разными корнями.

Перейти на страницу:

Похожие книги