Библия | «О душе» |
«Если кто к епископству стремится , доброго дела желает » (/ Тим. 3:1). | «Если кто епископства желает (concupiscit), хорошего дела желает (concupiscit)» (16,6). |
«<...> что мы услышали, что увидели глазами нашими, что рассматривали , и <что> руки наши осязали о Слове жизни» (/
| «что мы увидели (uidimus), <...> что услышали, глазами нашими увидели (uidimus), и руки наши <это> осязали о Слове жизни» (17: 14). |
«<...> и вдунул в лице его дыхание жизни» (
| «и образовал Бог человека и вдохнул (flauit) в него дыхание (flatum) жизни» (26, 5). |
В отдельных случаях Тертуллиан заменял глаголы с абстрактным значением глаголами с более конкретным значением.
Библия | «О душе» |
«И если хотите принять <...>»(Мф. И: 14). | «И если хотите слышать (audire), это — Илия, который должен прийти» (35,5). |
«Иначе дети ваши нечистые есть » (1 К
| «Иначе <...> нечистыми рождались бы (nascerentur)» (39,4) |
Среди приведенных отступлений Тертуллиана от библейского текста некоторые можно объяснить не столько произволом памяти этого автора, сколько его желанием подчинить все, с чем он работает, своему творческому замыслу. Так, в De ап. (15, 4) он, в отличие от евангелиста Матфея, акцентирует внимание не на том, что книжники мыслили дурное, а на том, что они делали это в своих сердцах (15-я глава посвящена доказательству того, что у души есть ведущее начало, пребывающее в сердце). В De ап. (17, 14) Тертуллиан, сказав сначала о зрении, слухе, вкусе, осязании и имея в виду этот порядок при перечислении чувств, переставил слова в пассаже из Послания Иоанна. В 26-й главе автор трактата, пытаясь доказать, что душа есть у младенцев, еще находящихся в материнском чреве, ставит более важное для него в данном контексте слово раньше менее важного: не «образовал во чреве», а «во чреве образовал». В 16, 6 предложение с фразой из 1 Т
Итак, Тертуллиан, использовавший Септуагинту (или ее латинский перевод), допускал, подобно многим другим христианским писателям, отклонения от оригинального текста. В большинстве случаев причина этого — цитирование по памяти. Иногда изменение текста происходит в соответствии с волей автора трактата. Известно критическое отношение Тертуллиана к используемому им латинскому переводу Библии в тех случаях, когда этот перевод затруднял его полемику с оппонентами.
[43]Библейские тексты были для автора трактата не «сакральными», не подлежащими какому бы то ни было изменению формулами, а инструментом, при помощи которого можно сокрушить противников. Любопытно, что из двух латинских эквивалентов греческого слова «Библия» — instrumentum и testamentum (терминов, использовавшихся в римском праве, из которых первый означал письменный контракт, а второй — завещание) — Тертуллиан предпочитал instrumentum.
[44]Его творческое отношение к священным текстам вполне соответствует его «монтанистскому» убеждению, что Откровение не закончилось и после апостола Иоанна (De ап., 9,3). Главное для Тертуллиана — вера, а не начитанность в Писании (см.: