Время пролетало незаметно. За работой Тони провёл больше четырёх часов. Он старался сконцентрироваться на воссоздании оружия, однако тревожные мысли так и норовили вмешаться и спутать планы. Мужчина то и дело отнимал глаза от многочисленных деталей, разбросанных на столе, и поглядывал на наручные часы. Единственное, что осталось от прежней жизни. «Роликс» 1980 года, с платиновым циферблатом и золотой гравировкой на обороте. Как давно это было, и как будто вчера. Мужчина припомнил, как прикупил часы на одной из выставок в Монреале. Теперь это было вроде раритета и напоминания о минувших днях всеобщего признания. Надо же, прошло десять лет, а он так ни разу и не расстался с ними. Протирая лицо руками, Тони усмехнулся. Необходимо встряхнуться, но в здании даже выпивки нет. Только вода и кофе — всё, что мужчина мог себе позволить между изнурительной работой, которая не всегда была в радость.
Раздумывая над тем, как обстоят дела у Бартона, Старк отошёл к окну. Потирая бороду, он вспомнил о том, что в ближайшее время Фьюри обещал привезти Пеппер. Только эта мысль и позволяла не падать духом. Мисс Поттс всегда могла отыскать выход даже из самой запутанной ситуации, а мужчине бы совсем не помешал дельный совет от близкого человека. Размышляя над событиями, которые произошли с ним и с остальными членами команды за прошедшие полтора месяца, Старк нахмурился. Он с нетерпением ожидал появления дочери и прокручивал в голове возможный диалог, который произойдёт, как только Ана увидит его живым и невредимым. Мужчина не знал, как девушка отреагирует, но был абсолютно уверен: разговор наедине сможет привести её в чувство. И чем глубже мужчина уходил в собственные мысли, тем отчётливее понимал, насколько сильно ошибался на счёт Бартона. Он уже признавался в этом мысленно, но не решался озвучивать вслух. На самом деле, Тони всегда знал о том, что чувства Клинтона зародились никак молниеносная вспышка, озарившая побледневший рассудок. Он осознанно подошёл к этому. Бартон никогда не позволял себе лишнего, а его забота об Анастейше не оставалась без внимания со стороны Старка, однако собственные предубеждения и мировоззрение не позволяли мужчине полностью доверить Клинтону родную дочь. И главной причиной были чувства самой девушки. Тони прекрасно знал о том, что у Клинта и Анастейши совершенно разные взгляды на жизнь и на мир в целом. Бартон — уже взрослый мужчина, он многое повидал, и в силу возраста всегда знал, чего хочет от жизни. Но ведь Ана была другой: слишком молодой и наивной. Девушка выросла в мечтах. В силу своих способностей, она практически не общалась со сверстниками. Да и жизни-то толком не видела. Ничего не знала о любви. И это чувство было легко спутать с банальной влюблённостью. За это Тони и переживал больше всего. У неё с Бартоном была слишком большая разница в возрасте — семнадцать лет. И всё-таки они полюбили друг друга. Несмотря на запреты отца, опасность, которая окружала. Возможно, как раз последнее и сплотило их, но вот выйдет ли из этого толк? Тони не знал, но был уверен лишь в одном: Клинт Бартон именно тот мужчина, который действительно сможет позаботиться об Ане.
«Мог бы», — ключевая фраза, промелькнувшая в сознании Старка.
В итоге всё вышло наоборот. Ничего не изменилось в лучшую сторону, а стало только хуже. Не прошло и десяти минут, как Тони оторвался от работы, и вдруг, совершенно неожиданно, громкий голос Клинтона возвратил мужчину от размышлений к реальности. Вздрогнув, Старк обнаружил Бартона на пороге и почувствовал, как сердце быстрее забилось в груди. Он вернулся без Анастейши.
— Ты пришёл один? — уточнил Тони, приближаясь к мужчине. — Что-то пошло не так, я прав?
— Она сказала, чтобы я убирался и больше никогда не появлялся в её жизни, — поведал Клинт, стараясь спрятать за усмешкой свои настоящие чувства. — Я был вынужден уйти.
— Прямо так и сказала? — переспросил Старк, с подозрением поглядывая на собеседника.
— Ну до этого она поведала о том, как выставила вон Стивена и Лаки. Их в бункере я не обнаружил. Мебель в гостиной оказалась подпалина, а местами, и вовсе прожжена. Скорее всего, она прогнала их огнём. Паркера я тоже не встретил.
— Что же с ней происходит?! — в ужасе воскликнул Тони.
Ринувшись к кровати, он схватил толстовку. Впопыхах натянув на себя одежду, Старк взял фонарь, а затем повернулся к Бартону. И как бы Клинт ни пытался скрыть своё отношение к происшедшему, ему это плохо давалось. Бартон выглядел паршиво. Он был буквально раздавлен морально, и это было слишком сложно не заметить.
— Когда ты ушёл, моя дочь осталась в бункере? – спросил Старк, проверяя фонарь.
— Да, и была крайне опасна.
— Мы должны вернуться и найти её, пока не стало слишком поздно.
— Что? — Клинт приподнял брови в удивлении. — Но тебе нельзя покидать это здание. К тому же нас могут заметить.
— С каких это пор, тебя, Бартон, стали волновать запреты? — поинтересовался Тони, решительно направляясь к выходу.