– Слава богу, что я успел вовремя! – сказал он. – Вам более нечего бояться, мадам. Эти негодяи бежали.
Горация, несостоявшаяся героиня, весело ответила:
– О, я н‑ничуть не испугалась, сэр! Это с‑самая замечательная история, в которую я когда-либо п‑попадала! Но я должна с‑сказать, что считаю их большими т‑трусами, раз они сбежали от одного ч‑человека.
Плечи его светлости затряслись от беззвучного смеха.
– Пожалуй, они убежали от моих пистолетов, – предположил он. – А теперь, раз вы не ранены…
– О н‑нет! Но как вы оказались на этой дороге, м‑милорд?
– Я навещал друзей в Брентфорде, – пояснил он.
– А я думала, что вы отправились на пикник в Юэлл, – сказала она.
Он взглянул ей прямо в глаза.
– Я собирался, – ответил он, – но миледи Рул не присоединилась к компании.
Тут она сообразила, что он по-прежнему держит ее за руку, и отняла ее.
– Я н‑не думала, что в‑вас это заботит, – сказала она.
– В самом деле? В таком случае вы ошибаетесь.
Девушка несколько мгновений смотрела на него, а потом застенчиво проговорила:
– Вы н‑не могли бы вернуться обратно в‑вместе со мной?
Он, похоже, колебался; на губах его играла странная улыбка.
– В ч‑чем дело? – спросила Горация.
– Собственно, никакой причины нет, мадам, – отозвался он. – Если таково ваше желание, то, разумеется, я поеду с вами.
Он сошел с подножки на дорогу и подозвал грума, приказав тому сесть на его гнедую кобылу. Грум, которому явно было стыдно за свое недавнее столкновение с кучером, поспешно повиновался. Лорд Летбридж влез в экипаж, дверца захлопнулась – и через несколько мгновений карета покатила в сторону Лондона.
А внутри экипажа Горация с откровенностью, которую ее семья полагала убийственной, заявила:
– Я б‑была уверена, что вы м‑меня недолюбливаете.
– В самом деле? Но с моей стороны это было бы проявлением очень дурного вкуса, – сказал его светлость.
– Но ведь вы п‑положительно избегаете меня при встрече, – возразила Горация. – И н‑не отпирайтесь, вы сами з‑знаете, что это так!
– Увы! – ответил его светлость. – Но это не потому, что вы мне не нравитесь, мадам.
– Тогда п‑почему? – прямо спросила Горация.
Он повернулся к ней.
– Неужели вас никто не предупреждал, что Роберт Летбридж – слишком опасный человек, чтобы водить с ним знакомство?
Ее глаза сверкнули.
– Предупреждали, п‑причем неоднократно. Как вы д‑догадались?
– Здесь нет никакого секрета. Полагаю, все мамаши предостерегают своих дочек от знакомства с хитроумными мерзавцами. А я натура отчаянная и безрассудная, смею вас уверить.
Горация рассмеялась.
– Ну, если я не в‑возражаю, то почему вы не д‑должны этого делать?
– Это разные вещи, – ответил Летбридж. – Понимаете, вы – с вашего позволения – еще очень молоды.
– В‑вы хотите сказать, что я еще очень молода, чтобы быть вашим другом?
– Нет, я имею в виду совсем не это. Вы слишком молоды для того, чтобы позволить себе совершать… неблагоразумные поступки.
Она пытливо взглянула на него.
– Это будет неблагоразумно, если я п‑попытаюсь узнать вас п‑поближе?
– В глазах света – естественно.
– Мнение с‑света меня совершенно не волнует, – откровенно заявила Горация.
Он взял ее руку и поцеловал пальчики.
– Вы очаровательны, – сказал он. – Но если мы с вами станем друзьями, то свет заговорит об этом, а он не должен говорить о миледи Рул.
– Почему люди говорят и думают о вас такие гадкие вещи? – с негодованием вопросила Горация.
Он тихонько вздохнул:
– К несчастью, мадам, я создал себе шокирующую репутацию, а когда такое случается, от нее уже не избавиться. Я, например, совершенно уверен в том, что ваш достойный брат посоветовал вам держаться подальше от Летбриджа. Я прав?
Она покраснела.
– О, н‑никто не обращает ни м‑малейщего внимания на П‑Пела! – заверила она его. – А если вы п‑позволите мне быть вашим другом, я б‑буду им, кто бы что ни говорил!
И вновь он, похоже, заколебался. Теплая ручка в очередной раз сжала его ладонь.
– П‑пожалуйста, п‑позвольте мне! – взмолилась Горация.
Он сжал ее пальчики.
– Почему? – спросил он. – Только из‑за того, что вы хотите сыграть со мной? Вы поэтому предлагаете мне свою дружбу?
– Н‑нет, хотя п‑поначалу мне этого очень х‑хотелось, – призналась Горация. – Но теперь, п‑после ваших слов, у меня п‑появились другие чувства, и я не
– Ага! – сказал он. – Но, боюсь, у графа Рула на этот счет иное мнение, дорогая моя. Должен вам сказать, что он не принадлежит к числу моих доброжелателей. А жена, знаете ли, должна повиноваться своему мужу.
У нее вертелась на языке отповедь, что мнение Рула ее не волнует, но в последний момент она сообразила, что это будет уже верхом неприличия, поэтому ограничилась тем, что сказала:
– Уверяю вас, сэр, что Рул н‑не указывает мне, с кем дружить, а с к‑кем нет.
К этому времени они подъехали к гостинице «Геркулесовы столбы» у Гайд-парка, откуда до Гросвенор-сквер оставалось совсем недалеко. Дождь разошелся не на шутку и барабанил в стекла кареты, так что дневной свет померк окончательно. Горация с трудом различала в полумраке лицо его светлости, но вновь сжала его руку и спросила: