И вот, пять вечеров спустя, карета лорда Летбриджа остановилась на Гросвенор-сквер и миледи Рул, в вечернем платье, с серым домино[66]
, переброшенным через руку, и полумаской, свисавшей у нее с запястья на длинных завязках, вышла из дома, сбежала по ступенькам и села в экипаж. Она специально оставила у привратника сообщение для лорда Рула.– Если его светлость будет спрашивать меня, передайте ему, что я отправилась в Ренела, – беззаботно сообщила она.
При первом же взгляде на Ренела она преисполнилась восторга оттого, что приехала сюда, несмотря на свои первоначальные опасения. Сады освещались тысячами искусно развешанных золотистых фонариков. В воздухе плыли звуки музыки, и толпы веселящихся людей в карнавальных костюмах разгуливали по вымощенным гравием дорожкам. В многочисленных беседках и домиках, разбросанных там и сям, гостей ожидали освежающие напитки и легкие закуски, тогда как в большом павильоне вовсю шли танцы.
Горация, наблюдая за происходящим сквозь прорези в маске, порывисто повернулась к Летбриджу, который стоял рядом в ярко-алом домино, небрежно наброшенном на плечи, и воскликнула:
– Я так р‑рада, что мы п‑приехали сюда! Вам здесь нравится, Р‑Роберт?
– Только потому, что здесь вы, – ответил он. – Хотите танцевать?
– Да, конечно! – с энтузиазмом воскликнула Горация.
В поведении танцоров в бальной зале нельзя было заметить ничего, способного шокировать самого чопорного и ханжески настроенного человека, но Горация широко распахнула глаза при виде возни, возникшей чуть позже, у пруда под террасой, за обладание маской какой-то леди. Та сбежала оттуда, повизгивая от смеха самым неприличным образом, и ее кавалер бросился за ней вдогонку. Горация ничего не сказала, но про себя подумала, что Рул, возможно, был не так уж не прав, отказываясь посещать вместе с супругой общественные вечера музыки и танцев.
Следует отдать лорду Летбриджу должное – он старательно избегал показывать своей подопечной низкопробные и шумные забавы, поэтому она от души наслаждалась чудесным вечером, поздравляя себя с правильно сделанным выбором развлечений. За ужином в одной из кабинок она призналась, что никогда еще не получала такого удовольствия от вечеринки и что для полного счастья ей недостает только одного.
– Господи помилуй, Хорри, что еще я упустил из виду? – в шутливом отчаянии осведомился Летбридж.
Она очаровательно улыбнулась, так что на щеках у нее показались ямочки.
– Знаете, Р‑Роберт, нынешний вечер станет для меня самым запоминающимся, если мы с вами сыграем в карты!
– Ах, негодница! – негромко произнес Летбридж. – Вы шокируете джентльмена в соседней кабинке, дорогая.
Горация не обратила никакого внимания на его слова, лишь заметила мимоходом, что готова поставить десять к одному на то, что мужчина им не знаком.
– Р‑Роберт, признайтесь, вы же н‑не любите т‑танцевать! А я хочу испытать на в‑вас свое умение.
– Вы чересчур честолюбивы, Хорри, – поддразнил он ее. – Я играл в карты, когда вы еще вышивали гладью. И я готов биться об заклад, что играл лучше, чем вы вышивали.
– Да, мою вышивку в‑всегда заканчивала Л‑Лиззи, – признала Горация. – Но я играю в к‑карты намного лучше, чем вышиваю, уверяю вас. Р‑Роберт, ну пожалуйста!
– Неужели вы полагаете, что я способен ободрать как липку столь невинную овечку, как вы? – поинтересовался он. – У меня не настолько жестокое сердце.
Она воинственно задрала подбородок.
– Вполне в‑возможно, это я обдеру вас как липку, сэр! – заявила она.
– Вероятно, что и так, но только в том случае, если я поддамся вам, – улыбнулся он. – Что я и должен буду сделать, вне всякого сомнения.
– П‑позволите мне в‑выиграть? – с негодованием переспросила Горация. – Я уже не р‑ребенок, сэр! Если я играю, то играю п‑по-настоящему.
– Очень хорошо, – неожиданно согласился Летбридж. – Я сыграю с вами – по-настоящему.
Она радостно захлопала в ладоши, отчего мужчина в соседней кабинке оглянулся на них.
– П‑правда?
– В пикет – на определенных условиях, – сказал Летбридж.
– Ну р‑разумеется. Я ничуть не возражаю п‑против того, чтобы сыграть по высоким с‑ставкам.
– Мы будем играть не на деньги, дорогая моя, – сообщил ей Летбридж, допивая шампанское.
Она нахмурилась.
– Р‑Рулу не нравится, когда я ставлю на кон драгоценности, – сказала она.
– Боже упаси! Мы сыграем на кое-что подороже.
– Как интересно! – воскликнула Горация. – На что же?
– На прядь – одну драгоценную прядь ваших волос, Хорри, – сказал Летбридж.
Она невольно отпрянула.
– Это глупо, – заявила она. – К‑кроме того, я не могу.
– Так я и думал, – сообщил он. – Прошу прощения, дорогая, но вы сами видите, что вам еще далеко до настоящего игрока.
Горация покраснела.
– Неправда! – заявила она. – Я – игрок! Вот только играть на п‑прядь волос я не могу! Это глупо, и я не стану этого делать. Кроме того, что вы готовы п‑поставить взамен?
Он сунул руку под шейный платок с брабантским кружевом и вытащил очень необычную заколку, которую носил почти всегда. Это была крошечная золотая фигурка Афины со щитом и совой старинного литья. Он положил ее на ладонь и показал Горации.