После Слау дорога обогнула Солт-Хилл и направилась к Мейденхеду. В миле дальше, у Мейденхед-Тикет, она сворачивала с тракта на Вустер и соединялась с Бар-роуд, бегущей через Хэар-Хэтч и Твайфорд.
Карета миновала Мейденхед и неторопливо покатила к Тикету, когда один из форейторов заметил позади еще один экипаж. Изгиб дороги позволил ему окинуть его беглым взглядом. Он бросил своему товарищу:
– Смотри, как ездят настоящие джентльмены! Гонит своих лошадок во весь опор. А мы тащимся, как сонные мухи, со своим господинчиком, который кудахчет, словно растревоженная наседка, за нашими спинами.
Грум, управлявший коренниками, согласился, хотя и с сожалением, что им лучше съехать на обочину и пропустить джентльмена вперед.
Грохот копыт, доносящийся сзади, вскоре достиг ушей и мистера Дрелинкурта. Он постучал набалдашником трости по окошку, а когда форейтор оглянулся на него, то подал ему сигнал съехать на обочину и пропустить торопыгу. Мистер Дрелинкурт терпеть не мог бездельников, что носятся сломя голову на своих легких каретах, и совершенно не одобрял столь пустого времяпрепровождения.
Экипаж быстро обогнал их, промчавшись мимо в клубах пыли, летевшей из-под копыт лошадей, так что мистер Дрелинкурт едва успел заметить мелькнувший на дверце герб. Он испытывал досаду и раздражение на неизвестного путешественника за то, что тот мчался с огромной скоростью, и с тревогой обернулся к своим форейторам, надеясь, что они справятся с лошадьми, выказавшими недвусмысленное желание устремиться вслед за чужой каретой, как вдруг обогнавший их экипаж резко сбавил ход и остановился. Мистер Дрелинкурт изрядно встревожился, поскольку видимых причин для столь неожиданной остановки не наблюдалось. Беспокойство его только усилилось после того, как чужие кони попятились и повернули, в результате чего обогнавшая их карета полностью перегородила дорогу.
Форейторы мистера Дрелинкурта, наблюдавшие за этим маневром, решили, что карета проскочила мимо своей цели и теперь собирается развернуться, чтобы тронуться в обратный путь. Они перевели своих лошадей на шаг, но карета с гербом на дверцах не двинулась с места, и вскоре они тоже вынуждены были остановиться.
Мистер Дрелинкурт, встревоженный и раздосадованный, пересел на переднее сиденье, чтобы лучше видеть, и окликнул своих форейторов:
– В чем дело? Почему они не едут дальше? Что-то случилось?
А потом он увидел лорда Летбриджа, легко выпрыгнувшего из кареты, и съежился, забившись в дальний угол и слыша, как испуганно заколотилось у него в груди сердце.
Летбридж подошел к экипажу мистера Дрелинкурта, и тогда трясущийся от страха джентльмен титаническим усилием воли постарался взять себя в руки. Прятаться в углу было бессмысленно, поэтому он опустил стекло и высунулся из окна.
– Это в самом деле вы, милорд? – высоким, срывающимся голосом спросил он. – Глазам своим не верю! Что заставило вас покинуть город?
– Вы, Кросби, вы, что же еще? – издевательски отозвался его светлость. – Прошу вас выйти из экипажа. У меня есть к вам небольшой разговор.
Мистер Дрелинкурт обеими руками вцепился в оконную раму и неестественно рассмеялся:
– Ох уж эти ваши любезности, милорд! Видите ли, я направляюсь в Миринг, к своему кузену. Кажется, уже пять часов пополудни, а он всегда обедает ровно в пять.
– Кросби, вылезайте! – скомандовал Летбридж, и в глазах его вспыхнули зловещие огоньки.
Мистер Дрелинкурт перетрусил окончательно и принялся возиться с защелкой двери, а потом осторожно спустился на землю под насмешливыми взглядами своих форейторов.
– Клянусь, что не представляю, о чем вы хотите поговорить со мной, – сказал он. – К тому же я опаздываю. Мне нужно спешить.
Но его светлость уже цепко взял его под локоть.
– Давайте немного пройдемся, Кросби. Взгляните, сколь очаровательны эти сельские дороги! Уверен, вы уже успели оценить их красоту. Значит, вы направляетесь в Миринг? С чего вдруг такая спешка, а, Кросби?
– Спешка? – запинаясь, пробормотал мистер Дрелинкурт, морщась от боли, которую причиняли ему железные пальцы барона, крепко державшие его за руку чуть повыше локтя. – Нет никакой спешки, милорд, ни малейшей! Я говорил Рулу, что, быть может, загляну к нему. Уверяю вас, я собирался навестить его еще несколько дней тому.
– И разумеется, некая брошь здесь совершенно ни при чем? – промурлыкал Летбридж.
– Б‑брошь? Я не понимаю вас, милорд!
– Круглая брошь с жемчугами и бриллиантами, найденная вчера ночью в моем доме, – уточнил его светлость.
У мистера Дрелинкурта задрожали колени.
– Я протестую, сэр! Я… я в недоумении! Я…
– Кросби, отдайте мне брошь, – с угрозой проговорил Летбридж.
Мистер Дрелинкурт сделал попытку вырвать руку.
– Милорд, мне не нравится ваш тон! Говорю вам откровенно, он мне решительно не нравится. Не понимаю, что вы имеете в виду.
– Кросби, – сказал его светлость, – или вы отдадите мне брошь, или я возьму вас за шиворот и буду трясти, как крысу, пока вы не прикусите себе язык!
– Сэр! – стуча зубами от страха, возопил мистер Дрелинкурт. – Это неслыханно! Просто чудовищно!