Граф смахнул пот с лица; его собственная рука слегка подрагивала. Он стоял, глядя сверху вниз на Летбриджа, простершегося у его ног. Старинный враг дышал тяжело, со всхлипами, и кровь уже пропитала сорочку насквозь и стекала на пол, образуя липкую лужу на дубовых досках. Внезапно граф отшвырнул свою шпагу в сторону, подошел к столу и смахнул с него бутылку вина и бокал. Сняв скатерть, он надорвал ее зубами, после чего ловко разорвал на длинные полосы. В следующее мгновение он опустился рядом с Летбриджем на колени, осматривая рану. Барон приоткрыл свое карие глаза:
– Полагаю… я не умру… и в этот раз… тоже!
Граф обнажил Летбриджу плечо, скомкал одну из полос и прижал к ране, останавливая кровь:
– Да, я тоже думаю, что вы не умрете. Но рана глубокая.
Он оторвал еще одну полоску, скомкал ее, приложил к ране и туго забинтовал плечо. Выпрямившись, он взял со стула сюртук Летбриджа, скатал его валиком и подложил барону под голову.
– Я пошлю за доктором, – коротко сказал он и вышел. Остановившись на верхней площадке лестницы, он кликнул хозяина.
Толстяк Каттермоль появился быстро, словно ожидал, что его позовут. Он остановился внизу, положив руку на перила и с тревогой глядя на графа; на лбу у него собрались морщинки, а губы плотно сжались в тонкую линию.
– Пошлите одного из своих работников за доктором, – сказал Рул, – и принесите бутылку коньяка.
Хозяин кивнул и развернулся, собираясь уходить.
– Каттермоль! – окликнул его милорд. – Принесите его сами.
При этих его словах хозяин кисло улыбнулся:
– Можете быть покойны, милорд.
Рул вернулся в дубовую гостиную. Летбридж по-прежнему лежал там, где он оставил его, и глаза его были закрыты, а лицо покрывала смертельная бледность; одна рука была безжизненно вытянута вдоль тела ладонью вверх. Рул остановился, хмуро глядя на поверженного врага. Летбридж не шевелился.
Каттермоль принес бутылку и бокалы. Поставив их на стол, он оценивающим и встревоженным взглядом окинул неподвижное тело на полу.
– Он не умер, милорд?
– Нет.
Граф взял бутылку и налил немного бренди в один из бокалов.
– Благодарение господу! Мне от этого не будет ничего хорошего, милорд.
– Не думаю, что вы пострадаете, – спокойно ответил граф и опустился рядом с Летбриджем на колени. – Летбридж, выпейте вот это! – сказал он, осторожно приподнимая ему голову.
Барон открыл глаза; они были пустыми и ничего не выражали, но, когда он проглотил коньяк, в них появилась жизнь. Он поднял их на Рула, поморщился и перевел взгляд на Каттермоля, выглядывавшего из‑за плеча графа.
– Какого дьявола вам нужно? – неприятным голосом осведомился он.
У хозяина дрогнули уголки губ; он скупо улыбнулся и пробормотал себе по нос:
– Нет, он не умер. Я буду неподалеку, милорд.
Он вышел и закрыл за собой дверь.
Скомканная полоска скатерти пропиталась кровью; граф поправил повязку, затянув ее потуже, и встал. Подняв свою шпагу, он тщательно вытер ее и вложил в ножны.
Летбридж лежал, глядя на него с выражением цинической насмешки.
– К чему портить то, что вы так удачно начали? – полюбопытствовал он. – У меня сложилось впечатление, будто вы хотели убить меня.
Граф посмотрел на него сверху вниз.
– Если я позволю вам умереть, мне будет трудно избежать неприятных последствий, – ответил он.
Летбридж ухмыльнулся:
– Рассуждения в моем духе, а не в вашем.
Приподнявшись на локте, он попытался сесть.
– Лежите смирно, – нахмурившись, посоветовал ему граф.
– О нет! – выдохнул Летбридж. – Положение… и так… чересчур… унизительное. Потешьте свое человеколюбие и помогите мне сесть вон в то кресло.
Граф склонился над бароном и приподнял его; тот повалился на кресло, тяжело дыша и прижимая руку к плечу. Лицо его посерело от боли; он прошептал:
– Дайте мне бренди – мне нужно многое сказать вам.
Граф уже и сам налил коньяк в бокал и поднес его к губам Летбриджа. Тот принял его нетвердой рукой, сердито заявив:
– Черт возьми, я еще не настолько беспомощен!
Осушив его одним глотком, он откинулся на спинку кресла, приходя в себя. Граф принялся раскатывать рукава. Наконец Летбридж заговорил снова:
– Послали за доктором, не так ли? Какое великодушие! Что ж, скоро он будет здесь, я полагаю. Давайте покончим с этим. Я не причинил вашей жене вреда. – Он заметил, как устремился на него быстрый взгляд серых глаз, и хрипло рассмеялся: – О, не обольщайтесь! Я – тот самый злодей, коим вы меня полагаете. Она сумела спастись сама.
– Вы меня заинтриговали, – сказал граф и, подойдя к креслу, присел на подлокотник. – Я всегда считал ее чрезвычайно изобретательной леди.
– Изобретательной, – пробормотал Летбридж. – Да, пожалуй. Она воспользовалась кочергой.
Уголки губ графа дрогнули.
– Понимаю. Очевидно, ваши воспоминания о последующих событиях – скажем так – нельзя назвать безупречными?
Барон затрясся от смеха, но тут же скривился и вновь прижал руку к плечу.
– Полагаю, она решила, что убила меня. Передайте ей, что я обижен на нее только за то, что она оставила открытой входную дверь моего дома.
– Ах да! – сказал Рул. – Появление Кросби.
Летбридж смежил веки, но при этих словах графа открыл глаза.