– Помяни мое слово, Пелхэм, он донесет на нас властям в Хаунслоу.
– Ну и пусть, – отмахнулся виконт. – Он не сможет напустить на нас стражу. Мы же ничего у него не взяли!
– Ровным счетом, – угрюмо поддакнул мистер Хоукинс. – А ведь под сиденьем у него лежал денежный ящик! Будь я проклят, если соглашусь еще раз работать с такими хлыщами, как вы!
– Что ты заладил, как попугай, – прервал его виконт. – Ты сможешь забрать все, что хочешь, у нужного человека, но пока ты со мной, я не дам тебе ограбить больше никого!
Они поднялись по склону и вновь спешились.
– Что ж, если меня уволят из армии, то я займусь – как вы называете это дело? – разбоем на большой дороге. Я и не представлял, что это так легко, – сказал капитан Херон.
– Согласен, вот только одежда мне не по душе, – ответил виконт. – В ней дьявольски жарко!
Сэр Роланд вздохнул.
– Прекрасные коренники! – печально пробормотал он.
День тянулся невыносимо медленно. Мимо прогрохотала очередная повозка, потом проехали трое всадников и карета.
– Мы же не могли его пропустить, верно? – Виконт начал нервничать.
– Пока мы пропустили лишь обед, – ответил капитан Херон. Он вытащил свои часы. – Уже три часа пополудни, а в пять у меня обед на Саут-стрит.
– Обедаешь с моей матерью, не так ли? – сказал виконт. – Должен тебя предупредить, Эдвард, что повар у нее никудышный. Его стряпня не лезет мне в глотку. Это одна из причин, почему я живу отдельно. Что такое, Хоукинс? Услышал что-то?
– По дороге едет карета, – сказал мистер Хоукинс и с горечью добавил: – Надеюсь, та, что нам нужна.
Когда карета показалась из‑за поворота, блестящая и покачивающаяся на высоких, как лебединые шеи, рессорах, виконт заметил:
– Совсем другое дело! Вот теперь, Пом, он наш!
Маневр, который они столь удачно проделали с первым экипажем, не подвел их и на сей раз. Форейторы, напуганные видом четверых грозных разбойников, мчащихся прямо на них, поспешно остановились. Капитан Херон вновь взял их на прицел, а виконт подскакал к карете и крикнул, стараясь, чтобы голос его прозвучал как можно грубее:
– Кошелек или жизнь! А ну, выходите наружу!
В карете сидели двое джентльменов. Тот, что помоложе, подался вперед, поднимая маленький пистолет. Но его спутник положил руку ему на запястье.
– Не стреляйте, мой мальчик, – невозмутимо заявил он. – Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали.
Виконт уронил руку с пистолетом и пробормотал нечто нечленораздельное.
– Снова промашка? – с отвращением проворчал мистер Хоукинс.
Граф Рул неторопливо вышел на дорогу. Его безмятежный взор остановился на кобыле виконта.
– Вот так так! – протянул он. – И что же вы хотите, чтобы я… э‑э… отдал вам, Пелхэм?
Глава 21
В начале пятого пополудни кто-то яростно забарабанил в двери городского особняка графа Рула. Горация, поднимавшаяся наверх, чтобы переодеться, остановилась и побледнела. Когда же привратник отворил дверь и на пороге появился сэр Роланд Поммерой без шляпы, она пронзительно вскрикнула и сбежала вниз по лестнице.
– Б‑боже милосердный, что с‑случилось? – закричала она.
Сэр Роланд, с трудом переводя дыхание, отвесил ей изысканный поклон:
– Приношу извинения за неподобающую спешку, мадам! Должен просить вас уделить мне несколько минут!
– Да-да, конечно! – Горация увлекла его за собой в библиотеку. – Кто-то п‑погиб? О, только не П‑Пелхэм! Это не П‑Пелхэм?
– Нет, мадам, клянусь честью! Ничего подобного. Ужасно несчастливое совпадение! Пел пожелал, чтобы я немедленно уведомил вас. Помчался домой в большой спешке, оставил лошадь в ближайшей конюшне и прибежал к вам. Не мог терять ни минуты!
– Итак, ч‑что случилось? – пожелала узнать Горация. – Вы нашли Л‑Летбриджа?
– Не Летбриджа, мадам, а Рула! – ответил сэр Роланд и, выхватив из‑за обшлага сюртука носовой платок, промокнул им вспотевший лоб.
– Рула? – в смятении воскликнула Горация.
– Именно так, мадам. Очень неловкая ситуация.
– Вы… остановили, чтобы ограбить карету Р‑Рула? – ахнула она.
Сэр Роланд кивнул.
– Очень, очень неловкая ситуация, – повторил он.
– Он в‑вас узнал?
– Глубоко сожалею, мадам, – узнал кобылу Пела.
Горация в отчаянии принялась заламывать руки:
– За ч‑что мне т‑такое невезение? Что он с‑сказал? Что он п‑подумал? Что, р‑ради всего святого, заставило его т‑так рано вернуться домой?
– Умоляю, не впадайте в отчаяние, мадам. Пел сделал вид, что вышло недоразумение. Не моргнул глазом. Сохранил присутствие духа – чертовски умный парень этот Пел!
– Но я не п‑понимаю, как он мог уладить н‑недоразумение! – удивилась Горация.
– Уверяю, ваша светлость, нет ничего проще. Он сказал, что это было пари.
– И Рул п‑поверил? – у Горации округлились глаза от изумления.
– Разумеется! – отозвался сэр Роланд. – Пел сказал ему, что мы приняли его карету за другую. Правдоподобная история, почему нет? Но Пел счел, что вы должны знать – он едет сюда.
– О да, конечно! – сказала она. – Но Л‑Летбридж? Моя б‑брошь?
Сэр Роланд вновь сунул носовой платок за обшлаг.