Читаем Проверка верности полностью

– Помяни мое слово, Пелхэм, он донесет на нас властям в Хаунслоу.

– Ну и пусть, – отмахнулся виконт. – Он не сможет напустить на нас стражу. Мы же ничего у него не взяли!

– Ровным счетом, – угрюмо поддакнул мистер Хоукинс. – А ведь под сиденьем у него лежал денежный ящик! Будь я проклят, если соглашусь еще раз работать с такими хлыщами, как вы!

– Что ты заладил, как попугай, – прервал его виконт. – Ты сможешь забрать все, что хочешь, у нужного человека, но пока ты со мной, я не дам тебе ограбить больше никого!

Они поднялись по склону и вновь спешились.

– Что ж, если меня уволят из армии, то я займусь – как вы называете это дело? – разбоем на большой дороге. Я и не представлял, что это так легко, – сказал капитан Херон.

– Согласен, вот только одежда мне не по душе, – ответил виконт. – В ней дьявольски жарко!

Сэр Роланд вздохнул.

– Прекрасные коренники! – печально пробормотал он.

День тянулся невыносимо медленно. Мимо прогрохотала очередная повозка, потом проехали трое всадников и карета.

– Мы же не могли его пропустить, верно? – Виконт начал нервничать.

– Пока мы пропустили лишь обед, – ответил капитан Херон. Он вытащил свои часы. – Уже три часа пополудни, а в пять у меня обед на Саут-стрит.

– Обедаешь с моей матерью, не так ли? – сказал виконт. – Должен тебя предупредить, Эдвард, что повар у нее никудышный. Его стряпня не лезет мне в глотку. Это одна из причин, почему я живу отдельно. Что такое, Хоукинс? Услышал что-то?

– По дороге едет карета, – сказал мистер Хоукинс и с горечью добавил: – Надеюсь, та, что нам нужна.

Когда карета показалась из‑за поворота, блестящая и покачивающаяся на высоких, как лебединые шеи, рессорах, виконт заметил:

– Совсем другое дело! Вот теперь, Пом, он наш!

Маневр, который они столь удачно проделали с первым экипажем, не подвел их и на сей раз. Форейторы, напуганные видом четверых грозных разбойников, мчащихся прямо на них, поспешно остановились. Капитан Херон вновь взял их на прицел, а виконт подскакал к карете и крикнул, стараясь, чтобы голос его прозвучал как можно грубее:

– Кошелек или жизнь! А ну, выходите наружу!

В карете сидели двое джентльменов. Тот, что помоложе, подался вперед, поднимая маленький пистолет. Но его спутник положил руку ему на запястье.

– Не стреляйте, мой мальчик, – невозмутимо заявил он. – Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали.

Виконт уронил руку с пистолетом и пробормотал нечто нечленораздельное.

– Снова промашка? – с отвращением проворчал мистер Хоукинс.

Граф Рул неторопливо вышел на дорогу. Его безмятежный взор остановился на кобыле виконта.

– Вот так так! – протянул он. – И что же вы хотите, чтобы я… э‑э… отдал вам, Пелхэм?

Глава 21

В начале пятого пополудни кто-то яростно забарабанил в двери городского особняка графа Рула. Горация, поднимавшаяся наверх, чтобы переодеться, остановилась и побледнела. Когда же привратник отворил дверь и на пороге появился сэр Роланд Поммерой без шляпы, она пронзительно вскрикнула и сбежала вниз по лестнице.

– Б‑боже милосердный, что с‑случилось? – закричала она.

Сэр Роланд, с трудом переводя дыхание, отвесил ей изысканный поклон:

– Приношу извинения за неподобающую спешку, мадам! Должен просить вас уделить мне несколько минут!

– Да-да, конечно! – Горация увлекла его за собой в библиотеку. – Кто-то п‑погиб? О, только не П‑Пелхэм! Это не П‑Пелхэм?

– Нет, мадам, клянусь честью! Ничего подобного. Ужасно несчастливое совпадение! Пел пожелал, чтобы я немедленно уведомил вас. Помчался домой в большой спешке, оставил лошадь в ближайшей конюшне и прибежал к вам. Не мог терять ни минуты!

– Итак, ч‑что случилось? – пожелала узнать Горация. – Вы нашли Л‑Летбриджа?

– Не Летбриджа, мадам, а Рула! – ответил сэр Роланд и, выхватив из‑за обшлага сюртука носовой платок, промокнул им вспотевший лоб.

– Рула? – в смятении воскликнула Горация.

– Именно так, мадам. Очень неловкая ситуация.

– Вы… остановили, чтобы ограбить карету Р‑Рула? – ахнула она.

Сэр Роланд кивнул.

– Очень, очень неловкая ситуация, – повторил он.

– Он в‑вас узнал?

– Глубоко сожалею, мадам, – узнал кобылу Пела.

Горация в отчаянии принялась заламывать руки:

– За ч‑что мне т‑такое невезение? Что он с‑сказал? Что он п‑подумал? Что, р‑ради всего святого, заставило его т‑так рано вернуться домой?

– Умоляю, не впадайте в отчаяние, мадам. Пел сделал вид, что вышло недоразумение. Не моргнул глазом. Сохранил присутствие духа – чертовски умный парень этот Пел!

– Но я не п‑понимаю, как он мог уладить н‑недоразумение! – удивилась Горация.

– Уверяю, ваша светлость, нет ничего проще. Он сказал, что это было пари.

– И Рул п‑поверил? – у Горации округлились глаза от изумления.

– Разумеется! – отозвался сэр Роланд. – Пел сказал ему, что мы приняли его карету за другую. Правдоподобная история, почему нет? Но Пел счел, что вы должны знать – он едет сюда.

– О да, конечно! – сказала она. – Но Л‑Летбридж? Моя б‑брошь?

Сэр Роланд вновь сунул носовой платок за обшлаг.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги

Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы