Рейджи и Райто так же выбрали мне платье, не отставая от остальных, как говорится, нельзя терять лицо. Быстро закинув в пакет купленные наряды, они расплатились и вернулись обратно в поместье.
Совсем скоро должен был состояться банкет, а подготовка занимала чересчур много времени. В тот день меня снова не позвали за общий стол на ужин. Всё семейство Сакамаки пусть и не в полном составе отмечало недавнее воссоединение.
День празднества:
С самого утра все бегали, готовясь к торжеству: Элиза плойкой завивала свои локоны, расхаживая туда-сюда в халате. Девушка была взволнованна, поэтому почти не прекращала говорить, меняя одну бессмысленную тему на другую. Хисако разнашивала нелюбимые ею туфли на высоком каблуке, при этом постоянно спотыкаясь, падая, а после вновь поднимаясь. Винсент готовил праздничный смокинг вместе со своим братом-“тенью”. Мальчики почти никогда не расставались друг с другом. Рейджи стоял в коридоре, говоря уже битый час с кем-то важным по телефону, и уточнял праздничное меню, небрежно крутя кончик не завязанного вокруг шеи полосатого галстука. Очкарик делал быстрые заметки карандашом на листке, при этом постоянно поддакивая своему абоненту: “Да-да, мясо доставить к полуночи.” или “Закуски нужно подавать ближе к семи.” Расхаживающая позади него, Хисако постоянно болезненно вскрикивала, в очередной раз падая со своих высоких туфель прямо на пол. Канато, почти не выходивший из своей комнаты, тоже вёл довольно интересную телефонную беседу со своей младшей сестрой Наруками, едва успевшей прилететь в Японию. Аято и Райто помогали Шу обзванивать всех своих братьев и сестёр, дабы убедиться, что те уже прибыли на праздник в страну. Некоторые рейсы запаздывали, поэтому старший Сакамаки(имеется в виду Шу) умело пользовался своей властью, как старшего сына, помогая ускорить естественный ход вещей. Ведь семья Хайнц имела давления абсолютно на все сферы общественности.
Собирались мы долго и хлопотно.
- Скорее рассаживайтесь! – громко крикнул Рейджи, быстрыми движениями засовывая маленький цветочный букетик себе в карман пиджака, – Нам ни в коем случае нельзя опаздывать!
- Да, бежим мы уже, бежим, – наспех прилизывая свои волосы, Райто буквально вылетел из особняка, садясь в уже припаркованный лимузин. Все второпях наносили последние штришки в свои наряды, прихорашиваясь к важному новогоднему событию.
Я очень волновалась перед встречей с родителями своих мучителей(она намекает на братьев Сакамаки).
“Насколько я слышала, глава семьи Сакамаки – Карл Хайнц очень важный человек в правительстве. Интересно, какой он в жизни? Особенно мне хочется познакомиться с их мамой – Александрой, которую они все так боготворят. Надеюсь, я ей понравлюсь. У меня красивое платье? Не слишком старомодно? А, причёска?” – я маниакально начала поправлять свой наряд, боясь, что он не соответствует случаю. Волнение било через край, а вот вампиры были, как никогда спокойны, ведь сейчас они едут на встречу со всей своей семьёй.
Поездка была долгой. Добираться до главного поместья пришлось несколько часов. Когда передо мной развернулся огромный, каменный замок в современном стиле, я едва не ахнула от восхищения.
“Какое красивое построение.”
Всюду горели огни. На улицах стояли люди, точнее они лишь с виду казались людьми. На самом же деле в представшем передо мной поместье не было ни одного смертного среди гостей. Всё высшее общество вампиров собралось для чествования королевской семьи.
Внутреннее убранство дома было не менее роскошным: красивые витражи, резная мебель, ковры, антикварные столы, картины и вазы. Всюду была слышна музыка – плавная, величественная. Вот вступает скрипка, а вот виолончель. Я сразу узнала в игравшей мелодии вальс. Пройдя в главный просторный зал, передо мной распахнулась величественная картина: множество пар под чёткие звуки ритмично кружились в танце. Такое нельзя было увидеть больше нигде в мире. О таком я читала только в романах. Всё вокруг сверкало и гремело. Звучал вальс, и гости не останавливали свои порывы потанцевать.
Все, кто сталкивались взглядами с прибывшими членами королевской семьи, тут же кланялись им и расступались перед устрашающими их фигурами. Вампиры свободно прошли в зал кто-куда: Райто, например, тут же ринулся в самый центр танцевального круга, перед этим подхватив какую-то стеснительную барышню в углу, а Канато набросился на шведский стол. Праздник уже начался и толпиться в дверях никто из семьи Сакамаки не стал, да и не хотел.
В столь роскошной, непривычной для меня обстановке, я не знала, куда деться и что мне следует делать, – “Может быть, мне для начала нужно поприветствовать хозяев особняка?(вот ведь размечталась)” – она огляделась, – “Но я не вижу их среди присутствующих.”
В какой-то момент мне стало плохо. У меня закружилась голова, и я едва не упала в обморок от всей этой нагнетающей атмосферы. Мне даже, казалось, будто комната уменьшилась в размере.
“Нужно выйти, подышать свежим воздухом.”