Вместо: сделает – в изд. 73 г.: сделал (опечатка)
Стр. 390, строка 28.
Вместо: большей части – в изд. 69 г.: большой части
Стр. 390, строка 39.
Вместо: и любопытно – в изд. 69 г.: или любопытно
Стр. 393, строка 29.
Вместо: Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, – в изд. 69 г.: Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром,
Стр. 395, строка 30.
Вместо: XXXIV. – в изд. 73 г.: LXXXVII.
Ч. III, гл. XXXIV.
Стр. 395, строки 33—34.
Вместо (в сноске): Может быть, это его ребенок. – Чтò жь, надо по человечеству. Мы все люди… – в изд. 69 г. (в сноске): Может быть, это его ребенок. – Мы все люди.
Стр. 395, строка 34.
Вместо (в сноске): Где он? Где он? – в изд. 69 г. (в сноске): Где он?
Стр. 395, строка 35.
Вместо (в сноске): Сюда, сюда! —в изд. 69 г. (в сноске): Здесь!
Стр. 395, строка 37.
Вместо (в сноске): Эй вы живее… припекать начинает. – в изд. 69 г.: Эй вы поспешайте, делается жарко,
Стр. 395, строки 38—39.
Вместо (в сноске): Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что жь, надо по человечеству. Все люди, – в изд. 69 (в сноске): Вот ваш ребенок. А, это девочка, тем лучше. До свидания. Надо быть человечным. Мы все смертные.
Стр. 396, строка 23.
Вместо: из старухи – в изд. 69 г.: старухи
Стр. 396, строка 25.
Вместо: дугою – в изд. 69 г.: дугами
Стр. 397, строка 21.
Вместо: бабы – в изд. 69 г.: бабу.
Стр. 398, строка 38.
Вместо (в сноске): Ну, ну! Не дури! – в изд. 69 г.: Эй, глупости-то оставь!
Стр. 398, строка 39.
Вместо (в сноске): Поручик, у него кинжал, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 33.
Вместо (в сноске): Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 34.
Вместо (в сноске): По французски знаешь? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 35.
Вместо (в сноске): Позовите переводчика. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 36.
Вместо (в сноске): на простолюдина, – в изд. 69 г.: на человека из народа,
Стр. 399, строка 38.
Вместо (в сноске): Уведите – в изд. 69 г.: Уводите
Стр. 399, строка 39.
Вместо (в сноске): Ну, марш! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 40.
Вместо (в сноске): Чего ей нужно? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 397, строка 16.
Вместо (в сноске): Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня, – в изд. 69 г. перевода нет.
В текст третьего тома «Войны и мира» нами введены следующие конъектуры.
Стр. 10, строка 7.
Вместо: Висле – Вилии (по рукописи). Опечатка «Висле» в I и II изд. 68 г., в изд. 73 г., и во всех последующих.
Стр. 14, строка 19.
Вместо: понравилось ему – ему понравилось
Стр. стр. 26, 41, 46, 103.
Вместо: Винценгероде – Винцингероде
Стр. 50, строка 11.
Вместо: предположений – предложений
Стр. 54, строка 23.
Вместо: открыло ему – открыли ему
Стр. стр. 55, 206.
Вместо: Свенцианы – Свенцяны
Стр. стр. 72, 80, 83, 175, 176, 179, 182, 273, 279, 280, 295 298, 299, 340—353, 357.
Вместо: Ростопчин – Растопчин.
Стр. 77, строка 22.
Вместо: да почтет – да сочтет
Стр. 260, строка 3.
Вместо: не хотел, – хотел,
Стр. 262, строка 38
Вместо: здания – знания
ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ ТРЕТЬЕГО ТОМА «ВОЙНЫ И МИРА» ПО ГЛАВАМ.
ЧАСТЬ 1-я.
Глава I. Рассуждение автора о причинах исторических событий вообще и по поводу движения европейских народов с запада на восток в 1812 году. Фатализм в истории
Глава II. Выезд Наполеона из Дрездена, приезд его в армию, находившуюся в Польше. Приказ о переходе через Неман и вступление в Россию. Восторженное отношение войск к Наполеону. Польский уланский полк переплывает реку Вилию
Глава III. Пребывание русского императора Александра в Вильне. Отсутствие общего плана и неподготовленность России к войне. Обед и бал в честь Александра, данный ему генерал-адъютантами. Элен Безухова и Борис Друбецкой на балу. Известие о вступлении французских войск в Россию. Письмо Александра I к Наполеону
Глава IV. Александр I призывает Балашова и приказывает ему отвезти и лично передать его письмо Наполеону. Балашов на французских аванпостах. Встреча и разговор Балашова с Мюратом.