Стр. 353, строка 26.
Вместо: с большою свитой, ехал верхом – в изд. 69 г.: верхом с большой свитой ехал
Стр. 354, строка 5.
Вместо: звуков – в изд. 69 г.: звуки
Стр. 354, строка 27.
Вместо: с солдатами – в изд. 69 г.: с солдатом
Стр. 354, строка 36.
Вместо: было не – в изд. 69 г.: не было
Стр. 355, строка 1.
Слово: feu! – в изд. 69 г. перевода не имеет, – в изд. 73 г. (в тексте) оно только по-русски: «пали!»
Стр. 355, строка 19.
Слова: Enlevez-moi ça, – в изд. 69 г. не переведены.
Стр. 355, строка 38.
Вместо (в сноске): изрубили – в изд. 69 г.: порубили саблями
Стр. 356, строка 10.
Вместо: и не жители – в изд. 69 г.: не жители
Стр. 356, строка 30.
Вместо: и отбивали – в изд. 69 г.: или отбивали
Стр. 357, строка 13.
Вместо: еще поместиться, – в изд. 69 г.: поместиться еще,
Стр. 357, строка 24.
Вместо: Точно так, как – в изд. 69 г.: Точно так
Стр. 357, строка 30.
Текста со слов: Французы приписывали до конца главы – в т. III изд. 73 г. нет. См. т. IV, изд. 73 г. Приложение VII. О пожаре Москвы.
Стр. 357, строка 30.
Слова: au patriotisme féroce de Rastopchine; – в изд. 69 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 356, строка 8.
Вместо: бывали летом – в изд. 69 г.: бывают
Стр. 358, строка 33.
Вместо: хлеба-соли и ключей – в изд. 69 г.: хлеб-соль и ключи
Стр. 358, строка 35.
Вместо: XXVII. – в изд. 73 г.: LXXX.
Ч. III, гл. XXVII.
Стр. 358, строка 37.
Вместо: только к вечеру достигло квартала, в котором жил теперь Пьер. – в изд. 69 г.: достигло квартала, в котором жил теперь Пьер, только к вечеру.
Стр. 360, строка 12.
Вместо: его, чтоб – в изд. 69 г.: его с тем, чтобы
Стр. 360, строка 29.
Вместо: пойду… – в изд. 69 г.: подойду…
Стр. 360, строка 30.
Слова: думал Пьер, не заключенными в скобки взяты по изд. 73 г. – в изд. 69 г. они в скобках.
Стр. 361, строка 34.
Вместо: XXVIII. – в изд. 73 г.: LXXXI.
Ч. III, гл. XXVIII.
Стр. 363, строка 36.
Вместо (в сноске): Почтение всей компании, – в изд. 69 г.: Здравствуйте, господа!
Стр. 363, строка 38.
Вместо (в сноске): Квартир, квартир; французы – в изд. 69 г. (в сноске): Французы
Стр. 363, строка 40.
Вместо: (в сноске): неужели – в изд. 69 г.: или тут
Стр. 364, строка 21.
Вместо: Макару Алексеичу – в изд. 69 г.: Макар Алексеевичу
Стр. 364, строка 34.
Вместо (в сноске): Кажется, нет, – в изд. 69 г.: Я думаю, что нет,
Стр. 364, строка 35.
Вместо (в сноске): но на этот раз близко было, – в изд. 69 г. (в сноске): но я был очень близок к этому.
Стр. 365, строки 11.
Вместо: сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – в изд. 69 г.: махая пальцем себе перед носом, улыбаясь сказал француз.
Стр. 365, строка 28.
Вместо: в комнату. – в изд. 69 г.: в дом.
Стр. 365, строка 33.
Вместо (в сноске): Вы француз, – в изд. 69 г.: Вы француз?
Стр. 365, строка 36.
Вместо (в сноске): рассказывайте это другим, – в изд. 69 г.: перевода нет.
Стр. 365, строка 39.
Вместо (в сноске): мне жизнь, – в изд. 69 г. (в сноске): жизнь.
Стр. 366, строка 6.
Вместо: XXIX. – в изд. 73 г.: LXXXII.
Ч. III, гл. XXIX.
Стр. 366, строка 7.
Вместо: в комнаты, в изд. 69 г.: в дом,
Стр. 366, строка 34.
Вместо (в сноске): Да, и вино, – в изд. 69 г. (в сноске): Да, и вина.
Стр. 366, строка 38.
Вместо (в сноске): Больше я ничего не говорю. – в изд. 69 г. (в сноске): Понимаете.
Стр. 367, строка 36.
Вместо (в сноске): Полноте, пожалуйста!… Я понимаю вас, – в изд. 69 г.: Полноте. Я понимаю вас,
Стр. 367, строка 38.
Вместо (в сноске): и я весь ваш. – в изд. 69 г.: Я к вашим услугам.
Стр. 367, отрока 39.
Вместо: Ваше имя – в изд. 69 г.: Ваше имя сделайте одолжение
Стр. 368, строка 2.
Вместо: limonade de cochon (свиной лимонад), – в изд. 73 г.: «свиной лимонад» (limonade de cochon)
Стр. 368, строка 3.
Вместо: limonade de cochon – в изд. 73 г.: лимонад.
Стр. 368, строка 12.
Вместо: он указал – в изд. 69 г.: он показал
Стр. 368, строка 13.
Вместо: он показал шрам на щеке. – в изд. 69 г.: он показал на шрам, который был на щеке.
Стр. 368, строка 22.
Вместо: продолжал – в изд. 69 г.: сказал