Читаем ПСС. Том 19. Анна Каренина. Части 5-8 полностью

Глава XIV. Встреча Левиным гостей – Сергея Ивановича и Катавасова. По пути к пчельнику

Главы XV—XVI. Разговор о национальном значении сербской войны и о народном единомыслии

Глава XVII. Кити с ребенком и Левин в грозу, под проливным дождем

Глава XVIII. Настроение общества после дождя. Шутка Катавасова. Взгляд Кознышева на будущность восточного вопроса. Левин в детской

Глава XIX. Душевное успокоение Левина в вере

УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В 18—19 ТОМАХ.

В настоящий указатель введены имена личные и географические, названия исторических событий (войн, революций и т. п.), учреждений, издательств, заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений слова, скульптуры, музыки, имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда они упоминаются не в тех произведениях, где они выведены, а также, когда они приведены в комментарии. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.

Автомедон – в «Илиаде» Гомера имя возницы Ахилла; вошло в употребление для обозначения искусного возницы – II 155.

Адам – библейский «прародитель» – II 24.

Академия художеств в Петербурге – I 243, II 34, 35.

Александр II Николаевич (1818—1881) – I 69. 221, 222, 350, II 83, 254, 389.

Александра Невского орден – учрежден Екатериною I в 1725 г.

Америка – I 4.

Английский клуб в Петербурге – основан в начале 1770 года и являлся одним из фешенебельных русских клубов. С начала XIX столетия стал весьма популярным среди русской знати. Быть членом Английского клуба значило иметь светское положение – I 186.

Английский клуб в Москве (клуб) – основан в 1770 году. При Павле I был закрыт и затем восстановлен при Александре I в 1802 г. Эпохой наибольшего процветания клуба были 1820—1850 гг., когда весь московский высший свет и крупное чиновничество почти поголовно состояли членами этого клуба. Славился своей кухней и карточной игрой – II 265, 271.

Англия – I 296, 346, 373, 539, II 193.

«Англия» – гостиница и ресторан в Москве – I 36.

Андрея Первозванного орден – высший орден царской России; учрежден Петром I в 1698 г. – II 94.

Арбат – улица в Москве (Арбатский дом) – II 19.

Арбатский дом. См. Арбат.

Арктур (Арктурус) – звезда желто-красного цвета, третья по яркости в северной части неба – I 173.

Арктурус. См. Арктур.

Баден – курорт в Нижней Австрии – I 239, II 308.

Балакирев Милий Алексеевич (1836—1910) – композитор («Король Лир») – II 261, 455.

Балтийское море– I25.

Бах Иоганн-Себастьян (1685—1750) – немецкий композитор – II 261.

Бейст гр. Фридрих-Фердинанд (1813—1886) – австрийский государственный деятель; противник Бисмарка в европейской политике – I 10.

Бентам Иеремия (1748—1832) – английский юрист и философ, основоположник доктрины утилитаризма – I 10.

Бетховен Людвиг (1770—1827) – немецкий композитор – I 119.

Библия – II 275.

«Бог» – ода (1780—1784) Г. Р. Державина. См. Державин Г. Р.

Бологово. См. Бологое.

Бологое – узловая станция Николаевской и Московско-Виндаво-Рыбинской ж. д. – II 111.

Большая Медведица – созвездие северного полушария – I 173, 174.

Большая Морская – улица в Петербурге – I 140, II 86.

Буслаева грамматика – книга Ф. И. Буслаева «Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою» (1869). См. Буслаев Ф. И.

Буслаев Федор Иванович (1818—1897) – филолог, академик («Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою») – II 259, 497.

Буфф – увеселительное заведение и театр с легким репертуаром в Петербурге – I 144.

«Был король в Туле» – ария (баллада) Маргариты из оперы «Фауст» (1859), муз. Гуно на слова Гете. См. Гуно Ш.-Ф. и Гете И.-В.

Вавилон – древний город в Месопотамии – I 54.

Вагнер Рихард (1813—1883) – немецкий композитор и дирижер, музыкальный писатель – II 262.

Вдовий дом в Москве – учреждение для призрения неимущих и престарелых вдов лиц, находившихся на государственной службе – I 236.

Венера – звезда, одна из больших планет – I 173.

Венеция – II 25.

Вертеровская страсть – напряженная, глубокая страсть, связанная с трагической судьбой. Источником ее названия служит герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).

Ветхий завет – первая часть Библии – II 95, 96, 97, 421.

Византия – II 29.

Висбаден – город в пруской провинции Гессен-Нассау; славится своими минеральными водами – I 10.

Владимира орден – учрежден Екатериной II в 1782 г.; имел четыре степени – II 94.

Воздвиженка – улица в Москве – II 252.

Возничего созвездие – в северной части неба – I 423.

Волга – II 344.

«Воспоминание» (цит.) – стихотворение (1828) А. С. Пушкина. См. Пушкин А. С.

Газетный переулок в Москве – I 391, 424.

Галеви Людовик (1834—1908) – французский драматург, романист и либреттист (совместно с Г. Мельяком) (либретто оперетты «Прекрасная Елена») – I 295, 348.

Гегель Георг-Вильгельм– Фридрих (1770—1831) – немецкий философ – II 368.

Гейне Генрих (1798—1856) – немецкий поэт (стихотворение «Himmlisch war’s wenn ich bezwang») – I 45.

Гельсингфорс – II 329.

Геркулес – греческий и римский мифический герой, отличавшийся необыкновенной физической силой – I 466.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги