Переделка первой половины и перевод довольно близкий к подлиннику с французского второй половины сказки «Une fille nommeé boucles d’orèes, ou Les trois ours» («Девочка золотые кудри, или Три медведя»). Никаких рукописных следов переделки и перевода этой сказки не сохранилось.
«
Сохранился автограф с первоначальным заглавием «Как дедушка рассказывал про то, что с ним случилось в лесу». Текст автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.
«
Возможно, что это переработка рассказа Хр. Шмидта, под заглавием «Корова» («200 рассказов для детей младшего возраста», перев. с нем. А. Н. Нееловой, СПб, б. г., стр. 81–82). Сохранился автограф рассказа, имеющий большое число мелких разночтений с печатным текстом.
Сохранился автограф рассказа, без заглавия. Текст автографа имеет большое количество разночтений с печатным текстом.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Муравей и Голубь». Как и во всех переводах Толстого басен Эзопа, конец басни с моралью в этом переводе опущен. Перевод сохранился в трех черновых вариантах-автографах (рук. № 4) и корректурных гранках (рук. № 20).[335]
Все варианты озаглавлены: «Муравей и голубь». Первый вариант наиболее близок к подлиннику. Текст его перечеркнут сверху вниз. Второй вариант перевода более свободен. В нем есть фразы, которых нет в подлиннике. Перед заглавием — помета Толстого: «П. о. — ж.», которую следует читать так: «Поэтическое описание — животные». Текст варианта перечеркнут сверху вниз. В тексте третьего варианта фигурирует уже голубка, как в гранках и печатном тексте. Первая половина гранок, кончая словами: «и спасся», очень близка к тексту третьего варианта. Вторая же половина имеет с ним ряд существенных разночтений, так что в целом текст гранок можно считать четвертым вариантом перевода. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 4.«
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой, с исправлениями и пометами Толстого, вошедший в состав наборной рукописи для типографии (рук. № 20).
«
Почти дословный перевод басни Эзопа «Черепаха и Орел». Сохранились автограф перевода басни (рук. № 4) и корректурные гранки с этим переводом с поправками Толстого (рук. № 20).
«
Сохранился автограф рассказа. Первоначально Толстой предполагал окончить рассказ иначе. После слов: «Она оставила его», он продолжил: «Ребеночек был мальчик. Его назвали Ваней. Когда Ваня вырос, мать сделалась старая, и Иван кор[мил ее]». Но, не окончив фразы, зачеркнул все это и написал новое окончание. Помимо автографа, имеются гранки с пометами Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20).
«
Перевод и местами переделка с французского индийской басни «La tête et la queue du serpent» («Голова и хвост змеи». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 152–154). Сохранились автограф басни (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20).
«
Сокращенный перевод первого из четырех рассказов И. Гебеля, напечатанных под общим оглавлением «Denkwürdigkeiten aus dem Morgenlande» («Достопримечательности Востока». Ср. «Johann Peter Hebei’s Werke», В. II, Karlsruhe 1853, стр. 7–8). Это издание сочинений Гебеля имеется в яснополянской библиотеке. Текст рассказа в книге очерчен с полей карандашом, и нижний угол листа, на котором он помещен, загнут. Сохранились автограф перевода без заглавия (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20).
«
Переработка отрывка из книги С. А. Максимова «Год на севере», помещенного в «Детском мире» К. Д. Ушинского, изд. 14-е, ч. 2-я, СПб. 1872, стр. 220–223. Сохранился список этого описания, написанный рукой И. Ананского, с поправками Толстого (рук. № 20). С этого списка описание и набиралось в типографии.
«
Вольный и сокращенный перевод басни Эзопа «Хорек». Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с поправками Толстого (рук. № 20).
«
Сохранилась рукопись рассказа, написанная С. А. Толстой. Автором рассказа была С. А. Толстая. Толстой переработал рукопись от начала до конца, дав в результате новый вариант рассказа (рук. № 4). Помимо этого сохранились корректурные гранки, текст которых имеет ряд существенных разночтении с текстом переработанной рукописи.
Толстой не включил этого рассказа в собрание своих сочинений, изданных в 1873 г., очевидно, потому, что не считал его своим произведением.
«